Дорога без возврата: ведьмачье ирландское рагу по-русски

Рецензия на мюзикл "Дорога без возврата" ростовской группы ESSE

Фэнтези-опера «Дорога без возврата» по мотивам цикла «Ведьмак» Анджея Сапковского - это некоммерческий проект Евгения Пронина, для осуществления которого в 2006 г. в Ростове-на-Дону была создана рок-группа ESSE. В 2009 году появилась сценическая версия, в октябре 2012 – мюзикл. Они распространяются через журнал “Мир фантастики” и доступны для просмотра здесь:
Постановки оперы
Хотите перейти и посмотреть? Предлагаю всё же дочитать сначала этот материал.
В декабре 2012 появился фильм о создании проекта, как и положено, после выхода самого продукта, но именно с фильма лучше начинать знакомство:
Фильм о съемках
Из фильма следует, что перед нами любительская постановка, реализованная только лишь на энтузиазме участников: Е. Пронина, его семьи, музыкантов, любителей, ролевиков, которых он привлёк. Такого рода проекты были и по Дж. Р. Р. Толкиену, и по другим книгам фэнтези жанра, а ESSE взялись за непростую вселенную Сапковского. Непростую потому, что даже коммерческие экранизации Ведьмака получались не совсем удачными. Один из исполнителей ролей в постановке говорит о том, что хорошо прописанную роль и играть получается просто. В случае с Ведьмаком так почему-то не получается. М. Жебровский в сериале отлично смотрится в образе Геральта, я бы сказала канонически, но играет неубедительно. Совершенно иной образ у В. Майера из ESSE, визуально вполне подходящий, но передать конфликт героя также не выходит.
Ведь Геральт носит в себе взрывную смесь чувств: и конфликт отрыва от семьи, и травмирующее личность ведьмачье обучение, и прорывающиеся некстати чувства, и неразделенная любовь, и холодность оружающих, и вина – всё это вместе, а в разные моменты ещё и в отдельности, мучает героя. Как говорил Рон Уизли: «Один человек не может столько всего чувствовать сразу — он разорвется». Человек или в нашем случае ведьмак, вероятно, может, но как передать такой сумбур актёру? Гламурный Жебровский ходит все время хмурый, что ж ему остаётся делать, а Майер в постановке ESSE просто не тянет передачу зрителю такого количества эмоций.
Возвращаясь к работе ESSE, надо учитывать и сложность постановки такого произведения, и ограниченность ресурсов создателей. Е. Пронин – поклонник творчества Сапковского – угадал подходящий жанр: мюзикл. Мюзикл является смесью всего и сразу: музыки, танцев, сюжета, декораций, костюмов, образов. А в случае с мюзиклом ESSE получается самое настоящее ирландское рагу: смешивается всё то, что есть в наличии, в надежде, что вместе это даст сытный и вкусный результат. Ролевая игра, танцы, пение, сражения, костюмы – это для мюзикла, плюс декорации, свет – для сценической версии. Актёр недостаточно хорошо играет? Зато неплохо поёт или шпагой машет. Критиковать актёрскую игру здесь вообще бесполезно, потому как некого, нет в проекте профессиональных актёров, певцы вот есть. На заднем фоне видно линии электропередач? Так в ролевой игре и не такое встречается. Снималось всё в Ростове-на-Дону или рядом с ним, а не на просторах Новой Зеландии. Оценивать постановку имеет смысл по общему впечатлению, и то, как советует создатель проекта, лучше прослушать первые композиции хоть пару раз, чтобы «въехать» в музыку.
Приведу ещё несколько предварительных рекомендаций. ESSE выложила отдельно музыку мюзикла без текста, её качество не вызывает сомнений даже у самых ярых критиков проекта:
Музыка
У геймеров, любителей игр «Ведьмак» и “Ведьмак 2: Убийцы королей” приемлемый Геральт получается итак, ведь каждый игрок наполняет героя тем содержимым, который выбирает сам, но музыка ESSE вполне может оживить похождения Вашего героя.
Если миром Сапковского интересуетесь, то посмотреть мюзикл (если предпочитаете ролевые игры) или сценическую версию (если нравится театр) можно ради второй сильной стороны проекта: роли Йеннифер. Она сыграна певицей, студенткой Ростовской Государственной Консерватории им. С.В. Рахманинова, Л. Дымковой безупречно или близко к тому. Лучшая Йеннифер из всех, что я видела.
Если понравилось, прошу высказать ценные комментарии, очень интересно узнать мнения фанатов серии о постановках. Какая версия Вам ближе, как понравилась Цири в исполнении дочери Е. Пронина и т.д. Ещё одну более подробную рецензию можно прочитать здесь:
Рецензия Деминой А.

Настроение: overwhelmed
Музыка: шум компьютерного вентилятора

Рейтинг записи:  4 Публикация Поделиться в Twitter   Поделиться в Facebook

Комментарии 1

Menelion Elensúle

Aiya Anar, i elen Ardava, i elen ancalima!

У вас красной нитью проходит, что у Сапковского недостаточно хороший слог.
Вы действительно так считаете? Может, перевод вам какой-то не такой попался? Кстати, огрехов перевода на русский действительно много, их признавал сам Сапковский.
По мне цикл о ведьмаке — одна из ключевых книг жанра фэнтези как такового.


Nuzzyn

Can you feel the magic?

Спасибо за комментарий, мастер Менелион. Все поняла, исправлюсь. На самом деле, я действительно так считаю, но рецензия в журнал все-таки не эссе, а объективный анализ, так что буду работать над статьей дальше...


Menelion Elensúle

Aiya Anar, i elen Ardava, i elen ancalima!

Не-не, что вы. Вы имеете право и даже должны высказывать своё мнение, иначе получится сухая безвкусная жвачка для мозга.
Но... мне странновато это слышать просто). Там много просторечий, например, но это же передача речи деревенских жителей.


Nuzzyn

Can you feel the magic?

Не хочется обижать фанатов Сапковского, поэтому "красную нить" из статьи убрала. Но продолжаю считать произведение смесью. Вот, например: "Понимаешь, Геральт, у нас в Вызиме есть пара толковых людей, притом и на высоких должностях, которым вся эта фигня осточертела. Слух прошел, будто эти люди втихую убедили ведьмака не
тратить времени на всякие там фигли-мигли и чары, с ходу прибить упырицу,
а королю сказать, что, мол, чары не подействовали, что-де доченька
свалилась с лестницы - несчастный случай на производстве." Это перевод АСТ, может, и правда неудачный? От текста этого складывается странное впечатление. Вроде бы смешно, лексика характеризует современную речь, а "несчастный случай на производстве" отсылает к советской действительности. Юмор и получается на контрасте, но такой стиль приемлем для жанра юмористического фэнтези. А через некоторое время начинаются серьезные конфликты уже героического фэнтези (ведьмак против всех), потом романтического (Геральт-Йен), потом и вовсе эпического (эльфы-люди). Мастерство в том, чтобы это все сбалансировать, но баланс в "Ведьмаке" ИМХО не очень удачный. Только настроишься на один стиль, как все изменилось. С этим и связываю проблемы экранизации. Хотя, может быть, не понимаю современное искусство? Выросла((


Menelion Elensúle

Aiya Anar, i elen Ardava, i elen ancalima!

Гм... Чтоб я помнил, какой перевод я читал... Но с этим согласен, конечно.


1


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2018