Вдох-выдох, вдох-выдох! Медитация!

Прямо сейчас идет вебинар. Ведём, слава богам, не мы, но Мифа оказывает техподержку, а Менелион администрирует. Ну а я так, балду гоняю, в ойрике пишу.
"Давайте не будем использовать нерусское слово дизайн, заменим его на проектирование". Это говорится о мышлении, между прочим) Импортозамещение!)))
Вопрос из зала:
- Почему не объявляют остановки в троллейбусах?
Ответ:
- Закупят новые троллейбусы, будут объявлять. Ждите.
Что мешает объявлять остановки в старых троллейбусах? Это что, такие высокие технологии, которых никогда прежде не было? Это не обсуждается, ждите.

Госты силиконовых шишек в РФ (тактильная разметка на плитке, а не то, что некоторые подумали :-) ) круглые - предупредительные, квадратные - заградительные. А теперь внимание! Отличать квадратные и круглые шишки 4Х6мм надо ногой! (Я уже молчу про квадрат 4 на 6)) Через подошву обуви! Не получается? Ну ты дебил!

Цитата: "длина вершины прямых рёбер". Не спрашивайте, что это! С математическим образованием это не понять))

Выражения: "диагональный бордюрный риф", "прямые рёбра с синусоидным профилем", "между осями соседних прямых рёбер". Наверное, всё это что-то значит.

"Непосредственные правила установки" - наивные такие правила, непосредственные)))
"Плитка с квадратными рифами лежит в зоне принятия решений" - интересно, это значит плитка вокруг городской мэрии?)) (на самом деле имелись ввиду перекрёстки и повороты, где слепой человек с помощью трости принимает решение, куда идти дальше)
"Правовое дизрегулирование" - не знаю, что это.
Краевые ступени" - наверное ступени краснодарского края) Опять сокращение лексического запаса. Музей может быть краевой, а ступени в лестничном марше - крайние.
"На сегодня ширина полосы не определена".
"Тактильный вибратор" - устройство для определения цвета светофора))

Это все речь лектора. Вроде бы живого человека. И слушают его живые люди. Вопросов не задают, наверное всё понимают.

Метки: работа


Рейтинг записи:  6

Комментарии 1

Ностиэ Эленсуле

Невозможное возможно

Я еще пишу, конспектирую)) Потом проверю)
Знаешь, Ойрик, оно таки расстраивает. Даже не знаю, что больше расстраивает. То ли жалко язык, то ли себя. Не слушать не получится, надо работать. А слушать - уши вянут. Я прекрасно понимаю, что многим уже даже объяснить невозможно, что во всём этом не так, почему этот язык не хочется называть русским.


Ностиэ Эленсуле

Невозможное возможно

А это не компания. Это просветительская работа, и лектор из общества по поддержке незрячих)


Ощущение, что завезли существ из другого мира, ну или с другой планеты. Они "косят" под местных русскоговорящих, но как-то плохо получается.


Менелион Эленсуле

Aiya Anar, i elen Ardava, i elen ancalima!

Лекки, похоже, там не существ завезли, а какой-то порошочек распылили... ну ооочень интересный :)


Ностиэ Эленсуле

Невозможное возможно

Канцелярит завезли американцы? :open_mouth: А Корней Чуковский думал иначе. Наверное, он ошибался.
Так значит у тех чиновников, которых ты упоминала прежде, начальство американское?
Этот лектор был из государственной соцзащиты. Вывод? :-)


Ностиэ Эленсуле

Невозможное возможно

Хотя в какой-то мере ты, наверное, права. Сами госты и стандарты тактильной разметки, правила окрашивания лестниц, надписи по Брайлю в лифтах и на табличках и т.п. действительно завезли американцы (или европейцы) и, скорее всего, эти выкрученные на изнанку термины - результат перевода с английского. А люди уже просто повторяют.
Сами же построения фраз, заумно-раздутые деепричастные обороты, затуманивание смысла - это местное явление.


Менелион Эленсуле

Aiya Anar, i elen Ardava, i elen ancalima!

Ойрик, я таки не утерпел и выскажусь :) Американское начальство влияет на язык, это правда, но не в эту сторону. Там будет другое.
Например, буквальный перевод некоторых английских оборотов, вроде такого: «You don’t want to allow your users to access your database». Правильный перевод: «Вам не нужно, чтобы пользователи входили в базу данных». Наш обычный разговорный перевод: «Ты не хочешь, чтобы твои юзеры заходили в твою БД» (обрати внимание на количество слов «твой» в одной фразе — типичный буквальный перевод, но это встречается в разговорной речи в международных компаниях крайне часто). Плюс к этому, в компаниях, где начальство американское, совершенно другой стиль написания писем: во-первых (слава богам), никаких отчеств; во-вторых, здороваются обычно один раз при создании треда (темы), потом письма цитируются «паровозиком», и в начале каждого такого письма проставляется имя, запятая и перевод строки, без всяких приветствий. Помню, был у меня инцидент с одним мужиком, которого обижало, что я не здороваюсь в каждом письме (это была личная переписка, но я-то привык уже так :))).


Ностиэ Эленсуле

Невозможное возможно

Никогда не встречала таких тренингов в компаниях. Самое большее - дают скрипты, так называются стандартные типовые ответы и реплики, которые необходимо использовать в работе. Например, что отвечать, если тебя спрашивают, сколько стоит некое устройство, а ты не занимаешься его продажами и не знаешь всех тонкостей формирования цены. У нас скриптов нет, но есть рекомендация в таких случаях вежливо посылать человека в отдел продаж.
Есть темы, на которые нельзя говорить с представителями прессы, или о которых вообще нельзя говорить публично. А если тебя публично и прямо спрашивают, то во многих компаниях есть указания, что отвечать. Как правило, эти ответы рекомендованы юристами, и действительно бывают путанными :-)

Еще есть метод ведения переговоров, когда ты намеренно грузишь собеседника терминами и сленгом, чтобы его сознание расфокусировалось и он согласился на всё, что ты ему предложишь. Вероятно, это и использует представитель производителя, о котором ты пишешь. Здесь надо психологов почитать и текст видеть, чтобы понять, что за этим стоит: политика продаж, сексизм или что-то еще.

Но чтобы разговаривать так с людьми на выставках или лекциях?) Тут в американских компаниях как раз ждут другого. Ждут, что ты доходчиво и просто будешь рассказывать сказочку, чтобы тебя было интересно слушать. Минимум терминов, максимум жизненных ситуация и простых примеров. Тех, у кого это хорошо получается, полушуткой полусерьёзно называют проповедниками :-)
Но даже тут не учат. Это результат практического изучения риторики, психологии, философии, литературы и других гуманитарных дисциплин. Проповедников в серьёзных компаниях весьма ценят)

А канцелярит - просто паразит русского языка, но распространился настолько, что по сути подмял под себя язык. И сейчас очень многие, когда хотят сказать что-то умное и официальное, говорят на жутком чистом канцелярите.


1


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2024