Типа сладости или российский русский

Сделала перерыв в сборах, села выпить чайку с конфеткой, привезённой мамой Менелиона из Москвы. Последних пару лет в качестве сувениров мы получаем помадки, это такие конфетки в коробочке, которые сейчас считаются национальным российским лакомством (так их позиционируют московские родственники), хотя я помадок не помню в то время, когда мы там жили. Менелион говорит, что в его детстве они были. Наверное это результат импортозамещения и возрождённое лакомство.
Это всё хорошо и вкусно, но запись я собралась писать не совсем о помадках. Итак, села это за чаёк, развернула себе конфетку и смотрю на фантик. А там написано что-то странное:
Александровские коровки сливочная. Сливочная что? Конфета? Так этого слова нет, а коровки не сливочные, в числе не согласованы.
Ладно, читаю дальше, а дальше написано:
Сладости типа помадных молочных конфет "Александровские коровки" неглазированные.
image
Э... Я зависла. То есть это не конфета, а сладость типа конфеты? Или хотели сказать, что это такая штука, похожая на помадку, но в форме конфеты и без шоколадного покрытия?
Не поймите меня так, будто я придираюсь к русскому языку. Прошло то время, когда я смеялась над канцеляритами в речи и книгах, пришло время, когда я не совсем понимаю, что вообще написано.

Российский русский язык меняется. Слова пока что все более-менее понятны, за исключением некоторых, пришедших из сленгов и нововозникших. А вот употребление этих слов, согласование в числе и роде, артикль "типа" (или имеется в виду, что существует деление конфет на типы и помадка - один из них?), вот то есть само построение фраз становится другим.


Рейтинг записи:  6 Поделиться в Twitter   Поделиться в Facebook

Комментарии


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2018