Мушкетёры из Львова

Только сегодня я дочитала трёх мушкетёров на украинском, которых мы привезли со Львова. Это Мифа мне такой подарок сделала)
В детстве "Три мушкетёра" были настолько моей любимой книгой, что я перечитала её 28 раз. Ничего удивительного, что я практически знаю книжку наизусть) Позже у меня появились и другие любимые книги, которые я по многу раз перечитывала просто для удовольствия, для снятия стресса или потому, что глаза зацепились за строчку и не заметила, как несколько глав пролетело, но мушкетёры не сдавали позиции. Столько раз я ни одну книгу не перечитывала) И вот, перечитала в 29 раз, на украинском впервые.
Перевод хороший, но настолько совпадающий, что возможны только два варианта: либо с французского в обоих случаях переводили дословно, либо этот перевод делался с русского. Обычно всё-таки расхождения есть, потому что в разных языках мысли передаются несколько иначе, но что-то я уж совсем придираюсь)
Единственное, к чему так и не привыкла за всю книгу, это употребление слова добродій/добродійка в смысле мсье/мадам. Конечно, так можно говорить о человеке знатного происхождения, но пан/пані там тоже есть и звучит естественнее. Хотя... и так тоже хорошо.
Ладно, добродии, спать пора)


Рейтинг записи:  4

Комментарии 1

Вот это открытие я сейчас для себя сделала. Никогда даже в голову не приходило, что "добродій/добродійка" - это "мсье/мадам". Всегда думала, что так называют людей, которые делают добрые дела во благо других)


Ностиэ Эленсуле

Невозможное возможно

Вика, сейчас в речи добродій чаще употребляется как сарказм, поэтому в тексте странно воспринималось) Но это в самом деле дословно "сударь" - из русского. А что на этом месте во французском варианте, я не знаю, но вероятнее всего мсье.


Хм.. даже "сударь" с добродієм у меня никогда не ассоциировался)) Но вообще обращения к женщинам/мужчинам в различных языках мне кажутся непереводимыми. И странные ощущения понять можно. Читаешь книгу, настраиваешься на французский колорит, а тут тебе: "Добродійко!" :laughing:


Ностиэ Эленсуле

Невозможное возможно

Это да, мадам могли бы оставить, думаю что и оставили бы, если бы перевод был с французского.
По-французски можно сказать и "мадам Бонасье была хорошенькой" и обратиться "мадам, вы меня слышите?". С "пани" тоже можно и так и так, а вот по-русски нельзя обратиться "госпожа" без имени. Это будет "сударыня, вы меня слышите?". И если госпожа - пани, то сударыня/сударь/государь (милостивый государь)... Разве что добродій)
Вот так контора и спалилась)


1


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2024