Аладдин 2019

Сегодня были в кино.
Кажется, в Диснее задались целью снять фильмы по всем своим мультам, и в этот раз получилось очень удачно. Тот редкий случай, когда кино лучше классического мультфильма.
После просмотра вдруг озарила мысль, никогда прежде не приходившая в голову. По сюжету дело происходит в арабском мире, пусть и дохристианском, но по антуражу это больше похоже на Индию. Начиная от костюмов и заканчивая поведением и танцами (мужчины и женщины танцуют вместе, женщины на рынке без мужчин, ручной тигр и т.п). В принципе, это не важно, сказка же, просто забавно.
В фильме хорошо подобраны актёры, у них вполне восточный вид.
Мне очень понравился джинн, очень яркая роль и отличное исполнение.
Новая любовная линия в фильме - служанка принцессы и джинн. Очень мило и к месту получилось.
Характер принцессы очень усилили, современная получилась девушка.
Украинская озвучка, как всегда, шикарна. Тексты песен и вообще реплики очень красиво перевели, лучше, чем в оригинале (мы просмотрели чуть-чуть). В русском прослушала только одну песню - шикарный выход принца Али, и взгрустнула - текст пошлый получился.
Одно это появление принца Али в городе стоит того, чтобы смотреть мульт в кинотеатре - съёмка очень красивая.
В общем, рекомендую)


Рейтинг записи:  3 Поделиться в Twitter   Поделиться в Facebook

Комментарии 1

Ойра

Я кошка и я гуляю сама по себе.

вообще странно что все время в арабские страны переносят действие
в оригинале то по моему Китай


Ностиэ Эленсуле

Невозможное возможно

Китай - это Мулан. Алладин - одна из сказок Шахерезады, хотя там она называется "Волшебная лампа". Правда, в арабских источниках этой сказки в оригинале нет. Включили её в этот сборник в Европе, при пересказе. Автор европейской версии Галлан зимой 1709-1710 годов услышал её от сирийского рассказчика Ханны. Так что, в общем, это сирийская сказка, поэтому там есть и море, и пустыня, и куча соседних королевств, да и говорящая пещера богатств напоминает Сфинкса, что-то из египетского наследства.


Ностиэ Эленсуле

Невозможное возможно

И да, есть два мнения. Одно - это что Галлан сам придумал эту сказку, потому что записей её на арабском нет. Это меня, если честно, не огорчает, ведь сказка получилась в любом случае.
Вторая версия - эта сказка - пересказ с пересказа с пересказа, типа Золушки, когда египетская танцовщица превратилась в средневековую эльзасскую барышню. В таких пересказо-пересказах могло быть что угодно. Арабский рассказчик отнёс действие далеко-далеко, на край света, в Китай, что обычно для сказок вообще. Но в этом Китае мальчиков звали арабскими именами и жили арабские джины. А колдун, который прикинулся дядей Алладина, приехал из Маграба, то есть одной из стран аравийского полуострова.
Так что, хотя слово Китай в сказке есть, к Китаю она отношения не имеет.


1


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2018