1 2

Менелион Эленсуле пишет:Про что же всё-таки песня «Ой ти, Галю, Галю молодая»?

Тут Мифалия написала запись про Сорочинскую ярмарку и упомянула одну песню, судьба которой не давала мне покоя уже очень давно.
Песню «Ой ти, Галю, Галю молодая» (по-русски «Ой ты, Галя, Галя молодая», причём «Галя» здесь стоит в звательном падеже и при этом является уменьшительным от Ганны — Анны, а вовсе не от Галины) я слышал ещё в детстве от деда. Правда, бабушка всегда запрещала ему петь эту песню, мотивируя это тем, что там дальше «не для детских ушей». Когда я вырос и услышал эту песню полностью, я понял, почему.
Суть песни: ехали козаки с Дона (обратите внимание) до дома, забрали девочку Галю с собой, увезли в лес, привязали к сосне и... подожгли сосну «ізверху донизу» Девочка, подвергнувшись такой инквизиторской пытке, естественно, закричала. При этом её услышал другой козак, который в поле «пахал» (именно так, «пахаю» — совершенно не украинское слово, по-украински, как и на всех неновых славянских языках, это называется орать, вспомните «перековать мечи на орала»).
Что-то тут не так, думал я. Украинцы в массе своей народ очень добродушный и дружелюбный, а жестокость проявляют обычно только к подлецам и врагам. В семье, конечно, не без урода, но не уродов же в песнях воспевать, ведь так?
Оказывается, изначально, до советской эпохи, песня была совершенно другой, а корнями своими она уходит в седую древность, аж во времена хазарского каганата. И девочку «підманули та забрали з собою» вовсе не «козáки», а хазары/хозары. А козаки её как раз-таки спасли, когда она уже... в общем, умирала. Песенка, конечно, антисемитская, но по крайней мере лишена той поистине садистской жестокости, которой придали ей в 1936-м советские чекисты.
Оригинал исследования на украинском находится здесь (заранее прошу прощения за общий антииудейский тон статьи). И действительно жаль, что изуверскую советскую версию до сих пор тиражируют украинские ансамбли и исполнители.
Моё же мнение состоит в следующем: в знаменитом произведении Гоголя «Тарас Бульба» есть всем известная антисемитская сцена, когда запорожские козаки уничтожали местных евреев (именно из-за этого, в частности, я категорически против включения этого произведения в школьную программу). И песенка про девочку, скорее всего, на самом деле происходит века из восемнадцатого, просто как антисемитская песня тогдашних козаков. Ну а хазар приплели просто как синоним иудеев вообще (хазары, как известно, были иудаистами). Может быть, я и не прав, но почему-то мне кажется, что всё было именно так.

Метки: УкраинаИсследованияУкраинские песниНародные песни

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Хорошее украинское рождество, или отакий він, наш Джинґлбелз :)

Недавно в сети появился ролик с песней Jingle Bells на украинском языке в исполнении ансамбля бандуристов. Как и следовало ожидать, зажигательная песня буквально взорвала соцсети, причём не только украинский сегмент)

Метки: Jingle BellsТворчествоПраздникиПесниУкраина

Читать полностью

Мифалия ОРейн пишет:Подкаст семьи Эленсуле #1

Соловьиный вечер
Будущее Ойре и Истанора
Конкурсы
Конец семестра
И много интересного:)

Приятного прослушивания!
К сожалению, код вставки видео не может быть получен.

Метки: подкастподкаст семьи эленсулесоловьиный вечеристаноройреконец семестрацветок ойрепесни

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Одно языковое удивление)

Я давно знал песню Ману Чао под названием «Clandestino». Там у него есть такая строчка: Para burlar la ley.
Много лет я был уверен, что это просто своего рода заполнитель, типа какого-нибудь «тра-ля-ля». А тут пришло некоторое понимание испанского, и я заинтересовался текстом этой песни. И оказалось, что в испанском есть глагол burlar, который означает «спасаться, уходить от правосудия, охраны». И фраза встала на место:
Correr es mi destino (бежать — моя судьба),
Para burlar la ley (чтобы спастись от закона)

Песня, собственно, про нелегального мигранта, которого все гонят и притесняют «por no llevar papel» (за то, что у него нет бумаг, то есть документов).
Ману Чао — талантливейший дядька, смешивающий в своих песнях испанский, английский, французский, португальский, арабский языки. Я знал, что он каламбурщик, но здесь он меня, что называется, уел :).

Метки: ЯзыкиУдивлениеManu ChaoПесни

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:* * *

По следам впечатлений г. Хелависы о втором фильме «Хоббита» вспомнилось то, о чём я хотел сказать ещё несколько лет назад.
Лингвисты, специализирующиеся по языкам Арды, и главным образом Дэвид Сэлоу (Сейлоу? Сало? Ну вы поняли, короче, я никогда не прочитаю его фамилию правильно, пока в лоб не спрошу), провели гигантскую работу над фильмом «Властелин колец». На quenya, синдарин, кхуздул, адунаик и даже чёрное наречие было переведено множество песен, идущих по ходу фильма.
Но всё это было... просто уничтожено на корню. Уничтожено ужасным исполнением. Я не знаю, то ли они хотели показать «неземную природу» (читай «нелюдскость») исходных исполнителей, то ли что, но факт остаётся фактом. Если вы послушаете любую из песен саундтрека ВК и даже будете держать перед глазами её текст (а собрание оных текстов, оказывается, имеется здесь, хоть и с ошибками порой), — так вот, даже в этом случае вы будете слышать только «аааааууууээээооооауаооооо» — набор гласных с сильнейшей реверберацией (как будто издалека или в огромном зале), и разобрать слова будет совершенно невозможно.
Повторюсь: я не понимаю, зачем это сделано, но этим они по сути свели труды ардолингвистов к нулю.

Метки: Властелин колецФильмЯзыкиАрдаВпечатленияСаундтрекПесни

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Песня на кабардино-черкесском языке

Я очень люблю открывать для себя новые языки. А особенно люблю это делать через песни — так можно легче понять культуру народа, язык которого слушаешь. А ещё больше я люблю, если к этим песням прилагаются тексты на том языке, на котором они поются.
Недавно открыл для себя кабардинского певца по имени Нэхущ Чэрим (или, в русской транскрипции, Чарим Нахушев). Как выяснилось, он весьма известен, а поёт на русском, абазинском и, собственно, родном кабардино-черкесском.
Кто не знает, кабардинцы, черкесы и адыги — народы, проживающие в России. Вполне вероятно, что на самом деле это либо один народ, либо они очень близкородственны. Во всяком случае, идут споры о том, является ли кабардино-черкесский языком или диалектом адыгейского.
Впрочем, это всё наука, а у нас лирика) Нэхущ Чэрим — Си дахащэ, то есть «моя прекрасная». Кому интересно, почитайте текст).

Метки: ПесниЯзыкиКабардино-черкесский языкКабардинцыЧеркесыАдыги

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:У моря, у синего... японского)

Тут как-то гэри Мемер показала известную советскую песню «У моря, у синего моря» на японском. Из комментариев и из разговора с тари Ностиэ я понял, что народ, оказывается, не знает, что это и есть оригинал.
На самом деле эта песня была записана невероятно популярным в своё время дуэтом the Peanuts (Дза Пинатцу), состоящим из двух сестёр-близнецов Эми и Юми Ито. «Фишка» сестёр в том, что их голоса ну очень похожи, и создаётся впечатление, будто это один голос немного развели по тональностям. Эффект усиливается, если при этом на сестёр ещё и смотреть.
Сейчас им уже по 72 года, и они не выступают. Но в 1963 году, когда вышла песня (которая называется, кстати, «Каникулы любви»), Дза Пинатцу были на пике популярности.
Через год после выхода песни великий советский поэт Леонид Дербенёв пишет русский текст, который и известен всем ценителям ретро и просто тем, кто помнит СССР, как «У моря, у синего моря».

Метки: ПесниЯпонияХитыШлягерыСССРРетро

Читать полностью

Menelion Elensúle пишет::-)

Нашёл как-то песенку про город золотой (ту самую, которую «Аквариум» пел), переведённую на quenya каким-то нашим умельцем.
Перевод хороший, хотя и нуждается в некоторой правке.
Так вот, ему комментировали, видимо, предыдущую версию, которую он исправил: «Ты специально срифмовал calina и malina?».
Так вот я и подумал: если переосмыслить песню «калинка, калинка, малинка моя» в контексте высокоэльфийского языка, то получится весьма странненький напев про светленького (calince) жёлтенького (malince)... майа!

Метки: QuenyaНочные размышлизмыПесни

Читать полностью

Menelion Elensúle пишет:Сегодняшний сон

А это снилось мне уже на сегодня.
Старая моя музыкальная школа, класс сольфеджио. Последний, прощальный урок восьмого класса. Урок подходит к концу, все понимают, что мы разбежимся и больше никогда не увидимся. Грустно, ибо все любят учительницу (и в реале классный человек, надеюсь, ещё работает). Причём такого класса не было на самом деле: во сне там было много парней и девиц, где-то по десятку.
И вот наша учитель выходит, поднимает руку и типа начинает дирижировать. И весь этот класс начинает петь, причём "Сад ангельських пісень" украинской группы "Піккардійська терція". И так это красиво выходит, так душевно, что не передать словами: парень какой-то солирует, я веду нижнюю басовую партию, одновременно офигевая от того, что у всех прекрасная украинская фонетика (отдаю себе отчёт, что это Москва ведь!). Посередине песни входят мои родители, Ностиэ тоже где-то есть (как всегда в "ранневозрастных" снах, сознанием чую, но не вижу физически).
И вот заканчивается песня, опускается тишина. Я подхожу к учительнице и говорю:
— Я догадался, кто вы. Вы... сказать им?
Она смотрит на меня, а в глазах — неземной свет. Это опять-таки не передать словами, такое чувство, будто в глазах плещется звёздное небо, одновременно освещённое Солнцем. А класс уже начинает складывать вещи, уже шумно, и нас не слышат особо.
— Скажи, — улыбается она.
— Вы знаете, — обращаюсь я к классу, — почему мы так спели? Знаете, кто перед вами? Это ангел.
И снова падает гробовая тишина. И все понимают, что это правда: хотя у неё нет ни нимба, ни крыльев, ни прочих "спецэффектов", все понимают, кто перед нами. А она встаёт, прощается с нами и тихо уходит, прикрыв за собою дверь.
И мы расходимся. И на этом я просыпаюсь.

Метки: СныАнгелыМузыкаПесни

Читать полностью


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2017