1 2

Менелион Эленсуле пишет:Немецкий

Кто как готовится к поездке, а я... ну естественно, повторяю немецкий. Ибо о французском (может, напрасно) не волнуюсь совсем, а вот немецкий у меня подзапущен. Письменный ещё ничего (особенно если словарь дадите, так вообще у-ух!), а вот устный — это засада, причём и слушать, и говорить. Мало лексики, и в этом основная проблема.
Но у меня же есть универсальное лекарство: надо подучить какой-нибудь язык — читай Гарри Поттера! И я взялся за ГП на немецком, причём за аудиокнигу, чтобы слушать и не подсматривать в текст при этом.
Не знаю, насколько улучшился мой немецкий, но первого «Гарика» я дочитал только что. Конечно, иногда я мухлевал, подсматривая в русско-немецком словаре слово, которое я не знал на немецком, но знал, что оно здесь должно быть по сюжету (впрочем, так я делал редко). Вообще говоря, перевод мне в целом понравился: немцы не отклонялись от текста, почти не переводили имён и названий (диктор даже имена часто по-английски читал). что повергло меня в шок и уныние, это наличие в немецком большого числа пар синонимов, разница между которыми совершенно неочевидна и в словарях никак не поясняется: «вещь»; «использовать, употреблять»; «морковь» — на каждое из этих слов есть два немецких. Я понимаю, что просто недостаточно знаю язык, чтобы понять, где различие, но сам факт этого незнания несколько удручает.
Аудиокнига прочитана, кстати, великолепно. Во всяком случае, ничем не хуже английской озвучки Стивена Фрая.
В общем, посмотрим, как оно будет, но некая опаска у меня таки имеется. Надо ещё что-нибудь подучить, наверное.

Метки: Немецкий языкЯзыкиГарри ПоттерПутешествия

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Интересные турецкие слова

Многие знают, что некоторые слова из разных языков, даже родственных, могут значить совершенно разные вещи. Так например, «dura» в переводе с латыни значит «жёсткая, строгая», а вовсе не «глупая»: dura lex, sed lex — суров закон, но он закон.
Из подобных слов турецкого языка наиболее известны, пожалуй, durak и bardak, которые значат, соответственно, «остановка» и «стакан».
Сегодня я набрёл на интересную статью о турецком языке, где приводится более полный список подобных забавно звучащих слов, и решил с вами этим списком поделиться, несколько его дополнив и прокомментировав.
Все слова проверены мною по соответствующим словарям, так что это точно не фейк :).
  • Tabak — тарелка, блюдо (а не табак, который по-турецки tütün — привет, украинцы! :))

  • Bardak — стакан (а не бардак)

  • Kabak — кабачок, тыква (а не кабак, который по-турецки meyhane)

  • Kulak — ухо (а не кулак, по-турецки yumruk)

  • Durak — остановка, стоянка (а не дурак, по-турецки aptal)

  • Tahta — доска (а не тахта, по-турецки sedir)

  • Sandalye — стул (а не сандалия, которая по-турецки sandal — точно так же, как и сандаловое дерево, а ещё и лодка)

  • Kanat — крыло, плавник (а не канат, который halat; а халат, в свою очередь, gömlek)

  • Saray — дворец (а не сарай, который odunluk, если дровяной)

  • Bayan — дама, госпожа, женщина (а не баян. На самом деле, это женский эквивалент слова bay — господин)

  • Kot — хлопковая ткань (а не кот, который kedi)

  • Kazak — свитер (а не только казак; с заглавной буквы ещё и казах)

  • Sır — тайна, секрет; омоним означает также амальгаму или глазурь (а не сыр, который peynir)

  • Tuz — соль, а не туз (который bey)

  • Barış — мир в значении «не война» (а не барыш, который kâr)

  • Kaban — полупальто (а не кабан, который domuz)

  • Başka — другой (а не башка; впрочем, башка происходит тоже от турецкого слова Baş, то есть голова)

  • leş — падаль (а не лещ, который çapak balığı)

  • Yazık — сожаление, [как] жалко (а не язык, который dil)

  • Huy — характер, склонность (а не то, что вы подумали)

P.S. А жутко непристойная с русскоязычной точки зрения скороговорка «Huyu huyuna suyu suyuna» означает «Во всех отношениях подходящий» :)).

Метки: СловаЯзыкиТурецкий языкИнтересности

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Йеменитский иврит и немного хорошей музыки)

Всяческие гебраистические вещи, а особенно сам иврит как язык, меня интересуют очень давно. Выучить его я пока не выучил, но в планах у меня это есть (вот раскачается любимый языковой сайтик на курс по ивриту, и тогда...).
Иврит интересен много чем даже чисто лингвистически, если не брать в расчёт еврейские традиции и культуру, о которых тоже можно говорить часами. В частности, разные прочтения букв алфавита и особенно огласовок приводят к достаточно существенной фонетической разнице между различными вариантами (даже не диалектами, ибо различия гораздо шире диалектных) иврита, которые чаще всего называются по субэтносу носителей (ашкеназский, сефардский, иврит мизрахим) или, для определения более узких различий, по странам (израильский, иранский, литовский, йеменский).
Собственно говоря, йеменитский иврит, во-первых, достаточно широко представлен в культуре и искусстве, а во-вторых, заметно отличается от современной израильской нормы (его можно узнать по характерным звукам dh, th, ö, дж, наличию горловых и при этом «русскому» Р).
Йеменитская музыка также сильно отличается от израильской. Отцом и популяризатором современной музыки йеменских евреев является Аарон Амрам.
Послушайте эту завораживающую музыку. А для музыкантов обращу внимание: смотрите, как заметно, что голос «настроен» не на хорошо темперированный, а на восточный строй с четвертями тона, хотя Аарон Амрам и поёт в сопровождении современных инструментов.

А тут я должен поблагодарить Youtube. Обычно он меня раздражает своим предложением послушать «что-нибудь ещё на эту же тему», а тут благодаря ему я нашёл совершенно потрясающую аранжировку этой же песни Аарона Амрама в исполнении Orphaned land.

Метки: ИвритЙеменитыМузыкаЯзыкиАарон Амрам

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Одно языковое удивление)

Я давно знал песню Ману Чао под названием «Clandestino». Там у него есть такая строчка: Para burlar la ley.
Много лет я был уверен, что это просто своего рода заполнитель, типа какого-нибудь «тра-ля-ля». А тут пришло некоторое понимание испанского, и я заинтересовался текстом этой песни. И оказалось, что в испанском есть глагол burlar, который означает «спасаться, уходить от правосудия, охраны». И фраза встала на место:
Correr es mi destino (бежать — моя судьба),
Para burlar la ley (чтобы спастись от закона)

Песня, собственно, про нелегального мигранта, которого все гонят и притесняют «por no llevar papel» (за то, что у него нет бумаг, то есть документов).
Ману Чао — талантливейший дядька, смешивающий в своих песнях испанский, английский, французский, португальский, арабский языки. Я знал, что он каламбурщик, но здесь он меня, что называется, уел :).

Метки: ЯзыкиУдивлениеManu ChaoПесни

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Новая латынь, или кто такой «Таберне поториэ министер»

Читая Твиттер, случайно набрёл на цитату о том, что официальное название пиццы по-латыни — placenta compressa, то есть «сжатый пирог».
И осталось бы это в виде просто улыбнувшей меня шутки, если бы не ссылка на страницу... официального лексикона новых латинских слов, составленных ни больше, ни меньше, а в Ватикане, где латынь, между прочим, до сих пор официальный язык.
Немного огорчает то, что в столбце с исходными словами приведены слова по-итальянски (Ватикан-то всё же географически в Италии, как ни крути), но многое понятно и так, а остальное можно перевести с помощью словаря или машинного переводчика, если кому-то охота.
Вот лишь некоторые шедевры (без сарказма!) из этого словаря. Я привожу не по алфавиту (потому что итальянский порядок слов отличается от русского). В скобках я постараюсь привести наиболее точный дословный перевод выражения:

Если вас интересует полный список, зайдите сюда.
P.S. А вы говорите — трудно возродить quenya...

Метки: ЛатыньНеологизмыЯзыкиИнтересности

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Давая имя своему ребёнку, сильно подумайте, а то...

...может случиться казус.
Несколько лет назад я видел рекламное объявление сервиса, который занимается тем, что пробивает имя, а также сочетание имени и фамилии (ну и всех промежуточных имён — отчеств, средних имён и прочего) будущего ребёнка на предмет того, не значит ли это сочетание звуков чего-нибудь неприличного на разных языках. Там есть разные расценки: по самому низкому тарифу обходятся либо только языки с высоким рейтингом, либо только выбранные родителями языки, а по самому высокому специалисты раскапывают даже исчезающие языки индейцев Америки, народов севера России и Канады и многочисленные (по разным оценкам от 600 до 900) языки Папуа-Новой Гвинеи.
Раньше я воспринимал этот сервис скорее как забаву и не очень понимал его применения для реальной жизни. Но...
Но иногда казусы всё же случаются. Посмотрите вот на этих двух людей: первая — спортсменка, дзюдоистка и просто красавица вообще довольно известный, видимо, в своей стране человек; второй — полковник, организатор государственного переворота. А теперь представьте, что бы было, если бы их нужно было объявлять на торжественной встрече в России или просто по российскому телевидению.
Итак, встречаем:
первая и второй.
P.S. Про китайцев, заметьте, я даже не упомянул)

Метки: ЮморИменаЯзыки

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Это прекрасно, я считаю :)))

С Баша:
ххх: Сегодня была крупная контрольная по русской истории. Мы прошли большой блок до этого, рассказать его, ну никак! Решили сжульничать - на первой паре был древнегреческий и мы всем курсом на перемене исписывали доску древнегреческим описанием сражений, дат и генеалогии Петра Великого. Якобы "учитель забыл стереть с предыдущего урока".
ууу: Прокатило?
ххх: Преподаватель входит и смотрит на доску. Стоит молча, без движения секунд 30, после чего поворачивается и спрашивает: "Да, молодцы, но где цифры?". Мы честно признались, что буквами написали. Он кивнул и приказал не стирать - давно таких шпор не видел.

Метки: ЯзыкиШпаргалкиСтудентыСмекалкаБаш

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:* * *

По следам впечатлений г. Хелависы о втором фильме «Хоббита» вспомнилось то, о чём я хотел сказать ещё несколько лет назад.
Лингвисты, специализирующиеся по языкам Арды, и главным образом Дэвид Сэлоу (Сейлоу? Сало? Ну вы поняли, короче, я никогда не прочитаю его фамилию правильно, пока в лоб не спрошу), провели гигантскую работу над фильмом «Властелин колец». На quenya, синдарин, кхуздул, адунаик и даже чёрное наречие было переведено множество песен, идущих по ходу фильма.
Но всё это было... просто уничтожено на корню. Уничтожено ужасным исполнением. Я не знаю, то ли они хотели показать «неземную природу» (читай «нелюдскость») исходных исполнителей, то ли что, но факт остаётся фактом. Если вы послушаете любую из песен саундтрека ВК и даже будете держать перед глазами её текст (а собрание оных текстов, оказывается, имеется здесь, хоть и с ошибками порой), — так вот, даже в этом случае вы будете слышать только «аааааууууээээооооауаооооо» — набор гласных с сильнейшей реверберацией (как будто издалека или в огромном зале), и разобрать слова будет совершенно невозможно.
Повторюсь: я не понимаю, зачем это сделано, но этим они по сути свели труды ардолингвистов к нулю.

Метки: Властелин колецФильмЯзыкиАрдаВпечатленияСаундтрекПесни

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Угадай язык)

Прочитал в Твиттере об одной замечательной языковой игрушке. Игрушка на английском, но это не особо важно: нужно по аудио угадать, какой это язык. Автор утверждает, что на сайте представлены всего 80 языков. За каждый угаданный язык — 50 очков.
Начать угадайку

Метки: ИгрыЯзыкиАудио

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Песня на кабардино-черкесском языке

Я очень люблю открывать для себя новые языки. А особенно люблю это делать через песни — так можно легче понять культуру народа, язык которого слушаешь. А ещё больше я люблю, если к этим песням прилагаются тексты на том языке, на котором они поются.
Недавно открыл для себя кабардинского певца по имени Нэхущ Чэрим (или, в русской транскрипции, Чарим Нахушев). Как выяснилось, он весьма известен, а поёт на русском, абазинском и, собственно, родном кабардино-черкесском.
Кто не знает, кабардинцы, черкесы и адыги — народы, проживающие в России. Вполне вероятно, что на самом деле это либо один народ, либо они очень близкородственны. Во всяком случае, идут споры о том, является ли кабардино-черкесский языком или диалектом адыгейского.
Впрочем, это всё наука, а у нас лирика) Нэхущ Чэрим — Си дахащэ, то есть «моя прекрасная». Кому интересно, почитайте текст).

Метки: ПесниЯзыкиКабардино-черкесский языкКабардинцыЧеркесыАдыги

Читать полностью


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2017