1 2 3

Менелион Эленсуле пишет:О сколько нам открытий чудных, или не все англичане считают овец одинаково

Давно я тут не писал, а тут появился такой интересный повод.
Как вы знаете, я очень люблю языки. Как вы знаете, я, без лишней скромности говоря, хорошо владею английским (говорю на нём ежедневно, а также читаю, пишу и слушаю). С английским языком у меня были весьма непростые отношения на протяжении долгого времени, и лишь в достаточно взрослом возрасте я сначала зауважал, а потом искренне полюбил этот гибкий, выразительный язык, открывающий нам столько возможностей для общения.
И казалось бы, английский и есть английский: ну там британский, американский, индийский, новозеландский, австралийский, все дела. Но сегодня я узнал нечто такое, что меня реально изумило и заставило в очередной раз задуматься о причудливости нашего мира и судеб языков, на которых говорят люди, его населяющие.
Все, думаю, умеют считать по-английски: «One, two, three, four, five» — это просто. Но в некоторых районах Англии, в частности, в Йоркшире, пастухи считают своих овец совершенно по-иному. Варианты в разных местностях разнятся, но все они представляют собой примерно следующее: «Yan, tan, tethera, methera, pitts» или, как вы услышите ниже, «Yan, tan, tether, mether, pip». Что это вообще такое, откуда взялось, спросит любопытный читатель, и какое отношение это имеет к английскому? Оказывается, это чуть ли не единственные остатки камбрийского и других вариантов общебриттского языка (да-да, кельтского!), на котором население нынешней Англии говорило максимум до одиннадцатого века, а скорее всего, большинство этих языков вымерло гораздо раньше. Как, почему оно сохранилось именно в счёте до двадцати, причём только у пастухов и ещё вязальщиц на мануфактурах (по меньшей мере до середины XIX века), — тайна, покрытая мраком веков. Но тем не менее, вот такой выверт судьбы позволил кельтским числам в Англии хотя бы в искажённом виде дойти аж до наших времён.
Оставлю аж два источника: во-первых, статью в английской Википедии, там чуть больше интересного про эту систему счёта. А во-вторых, приведу песню Джейка Тэкрея (Jake Thackray) в живом исполнении. Песня-то грустная, конечно, про его родственницу, которая была одним из тех самых пастухов (мистер Тэкрей говорит, что это не та «пастушка», которая представляется при слове «пастораль») и умерла молодой. Собственно, поскольку в качестве припева используется то самое «Yan, tan, tether, mether, pip», непосредственно перед песней он рассказывает об этой странной на первый взгляд системе счёта и даже приводит все числа до двадцати (дальше пастухи клали камешек или делали другую метку и начинали счёт снова с единицы). В общем, если интересно, слушайте.

Метки: ЯзыкиИнтересностиАнглийский языкРеликты

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:А знаете ли вы, что, собственно, означает слово Хогвартс?

Всё началось с того, что во Франции до сих пор очень много вещей, связанных с миром Хогвартса: шарфики, подушки с гербами факультетов и многое другое. Как известно, перевод книг о Гарри Поттере — штука крайне сложная из-за обилия игры слов в «говорящих» именах и названиях, поэтому разные переводчики подходят к этому делу по-разному. Название школы чародейства и волшебства Хогвартс обычно всё же оставляют нетронутым или почти нетронутым (Хогварц у Марии Спивак, например). Однако французы отличились и перевели это название как Poudlard. Ностиэ, увидев это дело, удивлялась и даже возмущалась на тему «где мой привычный Хогвартс?». И, если честно, возмущение понять можно, хотя я прекрасно понимаю, что у любого среднестатистического француза банально язык заплетётся это выговаривать с учётом французской фонетики.
В итоге мне стало интересно, в чём же соль. И хотя я читал Гарика по-английски, как-то не задумывался о значении этого слова, ну просто есть и есть. Да, что-то связанное со свиньями (hog — одно из слов для обозначения свиньи, изначально боров, особенно большой). плюс есть Хогсмид, трактир Hog’s Head, — «Кабанья Голова», — где сидел Эберфорс/Аберфорт/… ну вы поняли, Aberforth Dumbledore, короче. Оказывается, всё интересно. Hog — как я уже сказал, свинья, боров; wart — бородавка. По легенде, Ровене Рейвенкло приснилась покрытая бородавками свинья, которая отвела её в определённое место в горах Шотландии, и в этом месте где-то в девятом веке в итоге и был основан Хогвартс.
Поэтому в самом начале книги есть офигенная шутка, которую все пропускают мимо ушей (возможно, потому, что Дурслеи были в шоке и никак на это не отреагировали). Хагрид с торжественным видом говорит Гарри: «Ты будешь учиться в самой лучшей школе — школе чародейства и волшебства СВИНЫЕ БОРОДАВКИ!».
Ну а переводчик на французский долго чесал голову и думал, что же с этим делать при условии, что никакой французский ребёнок этот самый Хогвартс не выговорит. В результате ему пришло достаточно изящное решение: Pou — вошь, lard — сало (иногда употребляется также в смысле «свинья», «жирная туша»). Вот так из Poux-de-Lard получился Poudlard. Который, кстати, французы потом стали произносить на английский манер, думая, что так было в оригинале и даже не задумываясь о происхождении этого слова (прямо как я). В общем, все всех запутали, но история хороша.

Метки: ХогвартсЯзыкиПереводыИнтересности

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Сэмюэль Дилэйни. Вавилон-17 (Babel-17)

Далёкое будущее. В пяти исследованных галактиках идёт война между Альянсом и Захватчиками (очевидно, и там, и там главной воюющей стороной выступают люди, хотя известно минимум о девяти других разумных видах). Военные Альянса установили, что перед и во время диверсий Захватчиков в последнее время в эфире слышны переговоры, ведущиеся непонятным шифром, похожим не то на музыку, не то на какой-то в высшей степени странный код. Генерал Форестер приглашает известного криптографа, лингвиста и поэта Райдру Вонг, чтобы она разгадала шифр. Райдра понимает, что это на самом деле не шифр, а в высшей степени ёмкий язык. Она узнаёт, где должна быть следующая диверсия, и, поскольку она к тому же космический капитан, за ночь собирает экипаж (в который входят, например, бестелесные призраки и возвращённая из мёртвых африканка-навигатор, говорящая поначалу только на суахили) и вылетает в штаб, чтобы предупредить военных. Однако на корабле заводится предатель-шпион, который сначала ломает платы, а потом направляет корабль к звезде. И погибнуть бы им всем, если бы их случайно не подобрал корабль пиратов, воюющих в тени на на стороне Альянса. Там Райдра встречается с таинственным Мясником, который не знает слов «я» и «ты» и не помнит своего прошлого…
А что было дальше, узнаете, когда прочитаете книгу. Книга получила «Небьюлу» («туманность» в переводе, одна из престижнейших премий в области научной фантастики) за 1967 год, вместе с «Цветами для Элджернона» Дэниела Киза, которые я недавно тоже обозревал. В этой небольшой книге наглядно иллюстрируется гипотеза лингвистического релятивизма, более известная как гипотеза Сепира — Уорфа, которая утверждает, что язык определяет мышление или по крайней мере кардинально влияет на мировосприятие его носителей.
Советую книгу всем, интересующимся языками, да и просто любителям приключений и космических опер. Есть несколько переводов этой книги, мне понравился именно тот, который выбрал для озвучивания Серёжа Оробчук — диктор-любитель аудиокниг, с которым я долго работал в качестве корректора (и надеюсь работать ещё в будущем). В этом переводе главную героиню зовут именно Райдра, не Ридра, как в большинстве других переводов.

Метки: КнигиОбзорыЯзыкиКосмическая опера

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:* * *

Были тут с Ностиэ на онлайн-мероприятии. Раз нельзя никуда выйти на людей посмотреть, хоть в онлайн пойти.
Цель и девиз мероприятия — общаемся на разных языках. Пришло довольно много народу (максимум я видел в Зуме 99 человек одновременно). Мы с Ностиэ пошли в русскоязычную комнату. Очень неплохо пообщались с разными экспатами (встретили в том числе одну даму из Мюнхена).
Из интересного — там была итальянская мадам из Рима, которая в 1964-м году, изучая русский, приезжала в тогда ещё Ленинград. При этом у неё, конечно, есть акцентик, но она прекрасно говорит по-русски, практически не путаясь ни в родах, ни в падежах и используя большой словарный запас.
Поскольку это мероприятие проходит регулярно, думаю, надо будет ещё сходить :).

Метки: Онлайн-мероприятияЯзыки

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Казахская латиница, или рабочие страдания)

Не секрет, что компания, где я работаю, сотрудничает с казахстанскими поставщиками тифлотехники, и в частности мы разработали для них синтезатор казахской речи.
Сейчас по указу президента Назарбаева казахский язык переводят на латиницу. Это спорное решение, но ничего плохого в этом нет, но есть, как говорится, один нюанс. Что надо было бы сделать по-нормальному? Взять турецкий, азербайджанский, узбекский или другой понравившийся тюркский алфавит на латинской графике, слегка адаптировать его под казахский и жить спокойно. Что сделали в Казахстане, мне непонятно до сих пор, причём, что самое офигенное, непонятно это и самим казахстанцам (по крайней мере, тем инженерам и филологам-казахистам, с которыми говорил я). Лучше всего положение дел отражает фраза одного из инженеров, сказанная очень печальным и задумчивым голосом: "Я человек с высшим образованием (пауза). Хорошо знаю казахский язык (пауза). Но с введением этой латиницы я, похоже, разучусь читать".
Чтобы вы понимали весь ужас происходящего, приведу пару фактов и одну ссылку: обычно звуки переднего ряда обозначаются буквами с двумя точками над ними (ä, ö, ü) - везде, от Германии до Финляндии и от Венгрии до Азербайджана. Казахи решили пойти другим путём и... обозначить их прямым ударением: á, ó, ú. Зачем? Не спрашивайте, никто не знает. При этом буква y соответствует кириллической "ы", а буква ý - кириллической "у". Кроме того, для кириллических букв "и", "і", "й" есть только одна (!) большая буква I и две маленьких: i и ı; для букв "х" и "һ" осталась одна латинская h, для "ш" и "ч" используются диграфы sh и ch, как в английском, а для "ц" соответствия нет совсем. Симметрия? Взаимная однозначность? Читабельность? Соответствие другим языкам семьи? Нет, не слышали.
И наконец статья, которую откопала разработчик того самого синтезатора речи. Почитайте, она маленькая, но очень показательная: напоминаю, этот шизофазический бред ("Ну мы это... новый алфавит, вот он да... и глава народа печётся о благе народа, потому что... эээ... новый алфавит, ну мы прислушивались к народу" - я почти цитирую!) высказывает директор института (!) языкознания (!!) Казахстана. Фейспалм, печаль и рыдание.
И то, что нам с этим работать (менять синтезатор, составлять таблицы Брайля - это отдельный квест, кстати!) - это как бы ничего страшного, работа есть работа, но ведь речь, как бы ни звучало, о судьбе целого народа и, в частности, образовании в новых поколениях учеников и студентов.
Этот алфавит, кстати, менялся несколько раз за последние два-три года, поэтому есть слабая надежда, что он сменится снова и таки в лучшую сторону.

Метки: КазахстанАлфавитЛатиницаРаботаРеформыЯзыки

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Про пуризм и возрождение языков

Предыстория. Читаю в Твиттере:
— Ого, ты латинист
— Ага
— А скажи по-латыни «полмаршрутки»
Dimidium taxirædæ cum directorio constanti
— Блииин...

Собственно, история. Я уже неоднократно наблюдаю попытки (некоторые успешные, некоторые не очень) возродить древние языки, расширить словарный запас так называемых искусственных языков или просто сократить количество заимствований в языках живущих.
Оказывается, существует два основных пути, по которым можно в этом случае двигаться: первый путь, назовём его латинским, — это, давая названия предметам и явлениям, неизвестным в данном языке, прибегать к описательным методам. Я как-то уже приводил список особенно интересных нововведений в латынь, одобренных Ватиканом. Большинство из них, если не все, придерживаются того же способа, что и твиттер-аккаунт «Латынь по-пацански» со своей «полмаршруткой» (вернее, это «пацаны» придерживаются ватиканского метода, описывая маршрутку как «такси с постоянным направлением движения»). И хотя язык в этом случае будет достаточно громоздким, говорить на нём всё равно будет возможно, а со временем люди обязательно придумают разговорные формы плохоудобоваримых словосочетаний.
Второй же путь состоит в том, чтобы, составляя неологизмы, что называется, креативить на полную катушку: брать старые неиспользуемые слова и придавать им новые значения; складывать слова, метафорически описывающие явление или предмет — в общем, делать достаточно смешные и сумасшедшие вещи (как дословно перевести crazy things?). И опять же, какими бы crazy ни были эти самые things, у исландцев (и у израильтян?) это весьма неплохо получается. Например, в исландском для слова «телефон» было взято древнее, но напрочь забытое и вытащенное из старых саг слово, обозначавшее длинную нить или верёвку. А компьютер по-исландски tölva, где t взято от слова tala — цифра, число, а völva — собственно, вёльва, прорицательница. Сам бы не увидел, в жизни бы не поверил, но факт: вбейте в русскую Википедию слово «Компьютер», перейдите на язык Íslenska, и вы увидите ту самую цифровую вёльву.
Видимо, самое лучшее где-то посередине (это если не брать в расчёт простое придумывание красивых слов, ложащихся на фонетику языка, а также словосложение вроде «погода-изучение» для метеорологии или «делиться-бумага-рынок» для рынка ценных бумаг в том же исландском), однако за развитием разных языков разными путями наблюдать крайне интересно. Что там говорят про три вещи, на которые всегда интересно смотреть: как горит огонь, как течёт вода и как работают другие? Так вот, для меня если не третьей, то в первой пятёрке вещей точно будет развитие живого языка.
P.S. А мема про полмаршрутки я не понял. Что-то где-то краем глаза в том же Твиттере читал, что вроде это какая-то песня... видимо, и хорошо, что не понял :).

Метки: ЯзыкиЛатыньИсландский язык

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Немного о греческом)

Неумолимо надвигается (в смысле, уже приближается) поездка на остров Кипр, а следовательно, надо непременно хоть как-то выучить греческий. Я не знаю, кто как, а я чувствую себя в другой стране совсем без языка примерно так, как вы, должно быть, чувствуете себя на людной площади совсем без одежды — вроде ничего страшного и незаконного, но неуютно же до ужаса. Благо, на моём любимом сервисе изучения языков Дуолинго курс греческого для знающих английский как раз недавно появился.
Изучая греческий, я испытываю весьма странное чувство: как будто мне показали дальнего родственника, какого-нибудь троюродного дядю, которого я никогда в жизни не видел, но который при этом рассказывает, как он любил укачивать меня, когда я был грудным ребёнком. При этом в поведении этого дяди я постоянно нахожу какие-то семейные черты, словечки, привычки, что-то такое неуловимо знакомое, что ну никак не коррелирует с тем, что я никогда не знал этого человека раньше. Вот если вы поняли, о чём я, то теперь знаете, какое чувство вызывает у меня греческий язык.
В греческом много интересного, много странного и много того, что тянется из глубины веков, поэтому мне, например, сложно абстрагироваться от урывков древнегреческого и перестать думать: «ага, υ, это у нас ипсилон, которая раньше читалась как ü, а теперь читается как i». В результате всех этих процессов в греческом довольно простая фонетика (трудность могут вызвать разве что межзубные да «испанское» s, больше похожее на ш), зато письменность и грамматика не так уж и легки: есть два способа записать звук О, два способа для Э и шесть способов для И, притом что на слух они совершенно не отличимы.
Многие слова пришли в наши языки из греческого, но иногда возникают интересные казусы. Вот например, угадаете, что такое Ιδιωτικός γραμματέας (idiotikós grammatéas)? Нет, это не грамотей-идиот, а всего лишь... личный секретарь. Дело в том, что идиотами изначально называли жителей древних полисов, которые не заботились о жизни города, не участвовали в философских дискуссиях, не помогали материально, ничего, в общем, не делали для других, а думали только о себе и своём благосостоянии. «Частный, личный» по-гречески и будет Ιδιωτικός (idiotikós).
Кстати, если отключиться от понимания, греческая фонетика очень, ну просто очень похожа на фонетику европейского испанского, и даже некоторые слова очень сходны, например, θείος и θεία (thíos, thía) по-гречески и tío, tía по-испански. А значат они одно и то же: дядя и тётя.

Метки: ЯзыкиИнтересностиГреческий язык

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Немецкий

Кто как готовится к поездке, а я... ну естественно, повторяю немецкий. Ибо о французском (может, напрасно) не волнуюсь совсем, а вот немецкий у меня подзапущен. Письменный ещё ничего (особенно если словарь дадите, так вообще у-ух!), а вот устный — это засада, причём и слушать, и говорить. Мало лексики, и в этом основная проблема.
Но у меня же есть универсальное лекарство: надо подучить какой-нибудь язык — читай Гарри Поттера! И я взялся за ГП на немецком, причём за аудиокнигу, чтобы слушать и не подсматривать в текст при этом.
Не знаю, насколько улучшился мой немецкий, но первого «Гарика» я дочитал только что. Конечно, иногда я мухлевал, подсматривая в русско-немецком словаре слово, которое я не знал на немецком, но знал, что оно здесь должно быть по сюжету (впрочем, так я делал редко). Вообще говоря, перевод мне в целом понравился: немцы не отклонялись от текста, почти не переводили имён и названий (диктор даже имена часто по-английски читал). что повергло меня в шок и уныние, это наличие в немецком большого числа пар синонимов, разница между которыми совершенно неочевидна и в словарях никак не поясняется: «вещь»; «использовать, употреблять»; «морковь» — на каждое из этих слов есть два немецких. Я понимаю, что просто недостаточно знаю язык, чтобы понять, где различие, но сам факт этого незнания несколько удручает.
Аудиокнига прочитана, кстати, великолепно. Во всяком случае, ничем не хуже английской озвучки Стивена Фрая.
В общем, посмотрим, как оно будет, но некая опаска у меня таки имеется. Надо ещё что-нибудь подучить, наверное.

Метки: Немецкий языкЯзыкиГарри ПоттерПутешествия

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Интересные турецкие слова

Многие знают, что некоторые слова из разных языков, даже родственных, могут значить совершенно разные вещи. Так например, «dura» в переводе с латыни значит «жёсткая, строгая», а вовсе не «глупая»: dura lex, sed lex — суров закон, но он закон.
Из подобных слов турецкого языка наиболее известны, пожалуй, durak и bardak, которые значат, соответственно, «остановка» и «стакан».
Сегодня я набрёл на интересную статью о турецком языке, где приводится более полный список подобных забавно звучащих слов, и решил с вами этим списком поделиться, несколько его дополнив и прокомментировав.
Все слова проверены мною по соответствующим словарям, так что это точно не фейк :).
  • Tabak — тарелка, блюдо (а не табак, который по-турецки tütün — привет, украинцы! :))

  • Bardak — стакан (а не бардак)

  • Kabak — кабачок, тыква (а не кабак, который по-турецки meyhane)

  • Kulak — ухо (а не кулак, по-турецки yumruk)

  • Durak — остановка, стоянка (а не дурак, по-турецки aptal)

  • Tahta — доска (а не тахта, по-турецки sedir)

  • Sandalye — стул (а не сандалия, которая по-турецки sandal — точно так же, как и сандаловое дерево, а ещё и лодка)

  • Kanat — крыло, плавник (а не канат, который halat; а халат, в свою очередь, gömlek)

  • Saray — дворец (а не сарай, который odunluk, если дровяной)

  • Bayan — дама, госпожа, женщина (а не баян. На самом деле, это женский эквивалент слова bay — господин)

  • Kot — хлопковая ткань (а не кот, который kedi)

  • Kazak — свитер (а не только казак; с заглавной буквы ещё и казах)

  • Sır — тайна, секрет; омоним означает также амальгаму или глазурь (а не сыр, который peynir)

  • Tuz — соль, а не туз (который bey)

  • Barış — мир в значении «не война» (а не барыш, который kâr)

  • Kaban — полупальто (а не кабан, который domuz)

  • Başka — другой (а не башка; впрочем, башка происходит тоже от турецкого слова Baş, то есть голова)

  • leş — падаль (а не лещ, который çapak balığı)

  • Yazık — сожаление, [как] жалко (а не язык, который dil)

  • Huy — характер, склонность (а не то, что вы подумали)

P.S. А жутко непристойная с русскоязычной точки зрения скороговорка «Huyu huyuna suyu suyuna» означает «Во всех отношениях подходящий» :)).

Метки: СловаЯзыкиТурецкий языкИнтересности

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Йеменитский иврит и немного хорошей музыки)

Всяческие гебраистические вещи, а особенно сам иврит как язык, меня интересуют очень давно. Выучить его я пока не выучил, но в планах у меня это есть (вот раскачается любимый языковой сайтик на курс по ивриту, и тогда...).
Иврит интересен много чем даже чисто лингвистически, если не брать в расчёт еврейские традиции и культуру, о которых тоже можно говорить часами. В частности, разные прочтения букв алфавита и особенно огласовок приводят к достаточно существенной фонетической разнице между различными вариантами (даже не диалектами, ибо различия гораздо шире диалектных) иврита, которые чаще всего называются по субэтносу носителей (ашкеназский, сефардский, иврит мизрахим) или, для определения более узких различий, по странам (израильский, иранский, литовский, йеменский).
Собственно говоря, йеменитский иврит, во-первых, достаточно широко представлен в культуре и искусстве, а во-вторых, заметно отличается от современной израильской нормы (его можно узнать по характерным звукам dh, th, ö, дж, наличию горловых и при этом «русскому» Р).
Йеменитская музыка также сильно отличается от израильской. Отцом и популяризатором современной музыки йеменских евреев является Аарон Амрам.
Послушайте эту завораживающую музыку. А для музыкантов обращу внимание: смотрите, как заметно, что голос «настроен» не на хорошо темперированный, а на восточный строй с четвертями тона, хотя Аарон Амрам и поёт в сопровождении современных инструментов.

А тут я должен поблагодарить Youtube. Обычно он меня раздражает своим предложением послушать «что-нибудь ещё на эту же тему», а тут благодаря ему я нашёл совершенно потрясающую аранжировку этой же песни Аарона Амрама в исполнении Orphaned land.

Метки: ИвритЙеменитыМузыкаЯзыкиАарон Амрам

Читать полностью


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2020