1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Ностиэ Эленсуле пишет:Люси Мод Монтгомери. Аня из Зелёных Мезонинов
Наверное, большинство людей, которые вообще читали эту книгу, читали её в куда более юношеском возрасте. Эта книга была написана канадской писательницей Люси Монтгомери в 1911 году и сразу же получила огромную популярность. По требованию поклонников вышли ещё 7 книг-продолжений. В 1919 году была снята первая экранизация, потом ещё полтора десятка, последняя вышла в 2017. Кроме того, снимались фильмы и мультфильмы "по мотивам", даже анимэ.
Сейчас это канадская классика, которую первые 20 лет считали детской литературой, а потом отнесли к феминистской.
Я прочитала эту книгу только теперь, и не обнаружила в ней ни детскости, ни феминистскости, зато нашла нечто другое. Впервые в жизни я вижу увлекательный, легко читающийся роман, на 90% состоящий из монолога.
Сюжет прост. Канадские фермеры, уже пожилые брат и сестра, из махровой, но безумно красивой глубинки, захотели взять себе из приюта мальчика на воспитание, главная их цель - вырастить себе помощника. Однако случилось недоразумение, и им прислали девочку. Девочка эта оказалась уникальной в своём роде, она была мечтательницей, видела повсюду фей и дриад, боялась ходить по лесу, который сама же населила воображаемыми призраками, и чуть не утонула, играя в Камелот. С другой стороны это удивительно светлый, добрый, восторженный и импульсивный ребёнок, который покоряет сердца даже самых чёрствых людей.
Главная особенность Ани - крайняя разговорчивость в крайне высокопарном стиле. Окружающие прерывают её только тогда, когда автор сказала всё, что хотела сказать.
В романе проходит 5 лет, Аня заканчивает школу и сама становится учительницей. Есть там место и дружбе, и любви.
Почему роман считали детским, я откровенно не поняла. Разве что потому, что героиня - ребёнок. Но автор не могла рассчитывать, что вычурные речи Ани будет читать настоящий 10-летний ребёнок, разве что в 1911 году дети отличались от нынешних. Впрочем, описанные в романе дети не отличаются.
Феминистский... ну, не знаю. Несколько выпячена страстная девичья дружба, которую называют любовью, хотя она ничего общего с нетрадиционной ориентацией не имеет. Законы Канады никогда не мешали Ане учиться, выиграть стипендию университета или получить работу. Женщины в романе интересуются политикой больше, чем их мужчины, мужчины старшего возраста показаны вообще подкаблучниками, а в остальном ничего революционного.
Что отличает эту книгу от других - количество прилагательных. Если читать в оригинале, то сравнительные степени прилагательных выучишь на уровне гиперобразованного носителя) И при этом читается легко, что действительно талант.
В общем, я очень рада, что прочитала эту замечательную книгу. Буду ли читать продолжения? Нет. они тоже имели популярность, но по всем отзывам уступают первой части значительно. Точку надо ставить там, где её хотела поставить автор, а если история захватила, то просто вообразить себе продолжение, как поступила бы сама главная героиня.
Метки: книги
Читать полностью
Мифалия ОРейн пишет:Планы на почитать:)
Лекки, увидела твой комментарий поздно, поэтому решила сделать отдельную запись:)
Энциклопедично, для расширения кругозора:
Нил Гейман. Скандинавские боги

Создание девяти миров, истории о великих богах, искусных мастерах-карликах и могучих великанах, и, конечно, Рагнарёк, Сумерки богов — гибель всего сущего и одновременно — возрождение нового времени и человечества: Мастер словно вдыхает новую жизнь в истории седой старины, заставляя читателей с замиранием сердца следить за персонажами скандинавских мифов — восхищаться их подвигами, ужасаться их коварству, вместе с ними горевать и радоваться.
Холли Смейл. Девушка-гик

Девочковое чтиво про девочку-гика, которая становится вдруг супер-моделью. Вроде утверждается, что автобиографично.
Верю Нью-Йорк Таймс и перевод в том маленьком отрывке, который я прочитала понравился. Из вдохновляющей литературы про бизнес и успех:
Фил Найт. Продавец обуви. История компании Nike, рассказанная ее основателем

50 лет назад студент Орегонского университета и бегун на средние дистанции Фил Найт занял у отца 50 баксов и начал перепродавать кроссовки из Японии. Сегодня годовой оборот компании Nike составляет 30 миллиардов долларов. А пара найков найдется в шкафу у каждого – от президента до подростка.
Nike давно перестала ассоциироваться только с кроссовками. Это идеология, образ жизни, система ценностей. Эта книга расскажет, как все начиналось:
· Что стало с официанткой, нарисовавшей логотип за 30 долларов?
· Как авиаинженер из NASA придумал знаменитые Air Max?
· Какова связь между вафельницей и инновационной рифлёной подошвой?
Рекомендации Менелиона:
Джейсон Роан. Меч Куромори

Захватывающая история в жанре Young Adult о современном подростке Кении, который оказался в самой гуще событий мирового масштаба. Книга "Меч Куромори" - это мир японской мифологии, фантастики, приключений и удивительной дружбы главных героев.
Стивен Кинг. Страна радости

Действие романа разворачивается в одном из парков развлечений Северной Каролины в 1973 году. На момент знакомства с читателем главному герою уже около 60, он вспоминает своё прошлое. Девин Джонс — студент университета Нью-Гэмпшира, устраивается на период летних каникул на работу в парк развлечений «Страна радости» в Северной Каролине. Он заводит новых друзей и узнает о местной легенде — девушке-призраке Линде Грей, убитой четыре года тому назад на аттракционе ужасов. История не дает ему покоя, и он подначивает своих друзей в один из выходных проехаться в вагончике и поохотиться на призрака. И один из них действительно его видит. Летняя подработка подходит к концу, и Дев решает остаться поработать еще некоторое время и сам расследует убийство.
Метки: книги
Читать полностью
Менелион Эленсуле пишет:Ирина Левонтина. О чём речь
Книга известного российского лингвиста Ирины Левонтиной «О чём речь» является продолжением её же книги «Русский со словарём», которую мне, к сожалению, пока прочитать не удалось, но после «О чём речь» очень захотелось это сделать. В своей книге Ирина рассказывает о языке — современном, живом, текучем, иногда смешном, иногда ужасающем нас, то есть носителей, считающих себя грамотными, — и при этом делает это легко, ненавязчиво, я бы сказал, в режиме обычной, где-то даже развлекательной беседы с аудиторией. Рассказывая о языке, автор органично вплетает в короткие статейки-главки истории из жизни своей и страны вообще, своё отношение к современным процессам в языке и политике, воспоминания о встречах с людьми — простыми и учёными, городскими и сельскими, молодыми и старыми — в общем, разными, как все мы. Она так же ненавязчиво показывает, как проверять свои предположения о языке, как пользоваться различными источниками вроде национального корпуса русского языка (доступен в электронном виде, кстати) и как не попадаться на удочку того, что она вслед за известным исследователем языка Андреем Зализняком мягко называет «любительской лингвистикой», а я и подобные мне агрессивные противники этого называем попросту лингвофричеством или попыткой натянуть все мировые языки на русский, ибо такие псевдоучёные никакого другого языка элементарно не знают.
Мне эта книга особенно понравилась, может быть, потому, что политическая позиция автора прослеживается достаточно чётко, несмотря на отвлечённую тематику произведения, и она, эта позиция, практически полностью совпадает с моей. Узнал я и нечто новое, например, о советском меме (хотя и не было тогда такого слова) «Спасибо докторам Чейну и Стоксу». Дело в том, что 5 марта 1953 года с утра по радио объявили, что у Сталина
«Чейн-Стоксово дыхание». И хотя умер он только вечером, в околомедицинских и интеллигентских кругах весть о смерти тирана распространилась уже с раннего утра, ибо «доктора Чейн и Стокс никогда не подводят, они надёжные парни» (такое дыхание в данном случае характеризует агонию и, как следствие, неминуемый летальный исход). Рассказ об этом был тесно переплетён с соответствующими примерами из языка и не содержал никакой экзальтации, которой в принципе можно было бы ожидать ввиду современной вновь обострившейся дискуссии о Сталине в России.
В своей книге Ирина Левонтина обращается не только к материалам русского языка, но цитирует также примеры из английского, немецкого, французского, итальянского, латыни и некоторых других языков. Кроме того, за ярким и живым слогом хорошо видно активную, современную молодую женщину, а не одну из тех закоснелых литературоведьм обоего пола, которые почему-то часто берутся писать скучнейшие книги о современном языке, при этом не только не употребляя этих слов в повседневной жизни, но даже не умея «правильно их ударять», ибо сами от «этой молодёжи» крайне далеки.
Отдельно хочется сказать об аудиокниге. Галина Чигинская, которая её озвучила, провела, очевидно, большую предварительную дикторскую работу, и слушать её было очень приятно: я это называю дикторской эрудицией. Дикторская эрудиция — это когда человек не только делает верные ударения (или неверные там, где автор специально указал, что это ошибка и «вот так» говорить не надо), но более или менее правильно прочитывает иностранные цитаты (особенно хорошо Галине удался немецкий, хотя и английский с итальянским тоже вполне себе, некоторые трудности возникали, пожалуй, только с французским), выделяет голосом безударные гласные, когда они важны, «играет» интонацией, чтобы показать какие-то языковые явления и т.д. Вообще, книги такого порядка озвучивать довольно тяжело, если диктор «не в теме» или не способен хорошо подготовиться. За исключением пары оударок (а у кого их нет?), Галина Чигинская справилась с этой непростой для диктора книгой на отлично.
Метки: Книги, Обзоры, Лингвистика, Русский язык
Читать полностью
Менелион Эленсуле пишет:Наиль Измайлов. Убыр
Мальчик Наиль живёт в Казани со своими родителями и младшей сестрой Дилькой: учится в школе, играет в компьютерные игры, ездит на выходных на пикники с семьёй, а на лето к дедушке и бабушке. Родители работают и неплохо зарабатывают, и всё у них хорошо. Но вот однажды умирает их родственник, и дедушка Наиля вызывает его родителей на семь дней (аналог поминок на девять дней у славян) в деревню.
после возвращения с родителями Наиля и вообще в их доме начинают твориться какие-то странные и, главное, очень страшные вещи: родители бродят по ночам, никого не узнавая, периодически начинают вести себя агрессивно, а иногда возвращаются в норму и не помнят ничего из того, что делали в том странном состоянии.
И когда Рустам, отец Наиля, будто борясь из последних сил с какой-то сущностью внутри себя, просит сына уйти, причём делает это по-татарски (обычно в семье разговаривали по-русски только с некоторыми вкраплениями татарских слов), мальчик берёт сестру и решает уехать с ней к деду и выспросить у того, что же случилось тогда в деревне с его родителями. А тем временем маленькая Диля, которую Наиль забирает из детского сада, напевает непонятную на первый взгляд песенку, от которой волосы у мальчика встают дыбом: именно эти слова он слышал от матери, когда та пребывала в своём не то трансе, не то ещё чём-то похожем. Выясняется, что это фрагмент сказки про убыра — духа, который может завладевать людьми, высасывать их энергию, а затем убивать. А ещё он может перекидываться на других людей...
Это захватывающая история в двух частях. Первая называется «Убыр», а вторая «Никто не умрёт». Помимо хорошего хоррора (и даже превыше него), в этой книге очень хорошо выписана татарская культура и даже мифология. Я достаточно много сталкивался в своей жизни с татарами, начиная от школы и заканчивая соседями по лестничной клетке в первом доме, где я жил, но я не могу сказать, что хотя бы неплохо знаю культуру и мифологию этого народа. И татарские слова, которыми в этой книге называются обычные вещи и понятия, такие, как степени родства, помогают быстро и прочно погрузиться в культурный контекст истории, которую разворачивает перед своими читателями Наиль Измайлов. Многим рецензентам обилие татарских слов показалось перегружающим книгу, но я считаю, что без них она потеряла бы чуть ли не половину своей самобытности и яркости.
Книга, пожалуй, примерно 14+. собственно, главному герою как раз 14 лет.
Кстати, сестру главного героя, очевидно, зовут Дилярой, хотя полное её имя нигде не упоминается: так же звали одну из дочек тех самых соседей, о которых я упоминал выше, и все тоже звали её Диля или Дилька.
Есть аудиокнига в очень хорошей любительской начитке. К сожалению, я не владею татарским, но считаю, что исполнитель (BlackTracktorist) просто отлично справился с этим достаточно трудным для не-носителя текстом.
Метки: Книги, Обзоры, Магия, Татары, Фэнтези
Читать полностью
Менелион Эленсуле пишет:Владимир Короткевич. Дикая охота короля Стаха (Дзікае паляванне караля Стаха)
Андрей Белорецкий, человек 96 лет от роду, рассказывает читателю свою историю, а точнее, как давным-давно судьба свела его с будущей женой.
Конец 80-х годов девятнадцатого века. Молодой фольклорист Андрей Белорецкий едет по Беларуси, собирая легенды и сказания своего народа, заезжая в деревни, останавливаясь в наиболее интересных местах. Однажды он попадает в страшенную бурю, причём ночью, и заезжает в практически непроходимые торфяные болота. Волею судьбы он таки находит дорогу среди болот и попадает в замок Балотныя Яліны (Болотные Ели), где встречает 18-летнюю девушку по имени Надежда Яновская, последнюю представительницу древнего дворянского рода Яновских.
Надежда рассказывает Белорецкому, что её род проклят за древнее предательство одного из предков, и по этому проклятию он (род) должен закончиться на двадцатом поколении, то есть как раз на ней, Надежде. Все признаки её скорой смерти налицо: появление привидений Малого Человека и Голубой Женщины, а главное, страшной Дикой охоты короля Стаха, которого когда-то и предал Роман Старый, далёкий предок Надежды Яновской. Дикая охота рыщет по болотам, конники безмолвно мчат с огромной скоростью на скакунах древней породы, а иногда до ушей испуганных селян и жителей замка доносится нечеловеческий крик: «Рома-а-ан! Роман в двадцатом колене, выходи, месть твоя пришла!»
Андрей Белорецкий, будучи человеком далеко не робкого десятка, остаётся в замке и решает защитить девушку и заодно разобраться со всей этой чертовщиной, связанной с легендой о Дикой охоте короля Стаха. Но действительно ли всё это так уж сверхъестественно? Может, в силах молодого фольклориста дойти до сути событий и освободить последнюю представительницу Яновских от страшного проклятия?
Повесть Владимира Короткевича увлекает, разворачивая перед нами картины белорусской жизни и противостояния дворянства и простого народа, несколько идеализируя этот самый народ (повесть опубликована в 1964 году, а описываемые события происходят в 1888-м, почти накануне революционного двадцатого века). Как всегда у Короткевича, переживания героев описаны очень тонко, даже с драматическим надрывом, при этом автор явно душой болеет и за судьбу своих героев, и за свой многострадальный народ с его языком, культурой, легендами, обычаями и традициями.
Я не знаю, каково качество перевода книги на русский язык: я читал в оригинале, по-белорусски, причём в виде аудиокниги в замечательном исполнении Андрея Каляды.
Метки: Книги, Обзоры, Мистика, Легенды, Беларуская мова
Читать полностью
Менелион Эленсуле пишет:* * *
Четвёртая книжка вчерне уже готова) И она, хочу я вам сказать, должна выйти очень хороша) Осталось пройти мелкой шкурочкой и усё! Надеюсь закончить быстро.
Метки: Хроники Истанора, Книги, Творчество
Читать полностью
Менелион Эленсуле пишет:Стивен Кинг. Под куполом (Under the dome)
Честерс Милл — маленький тихий городок в штате Мэн. Жизнь в нём течёт примерно так же, как и в любом другом среднестатистическом американском городке. Однако всё меняется, когда в один ужасный день на город падает невидимая тончайшая преграда в виде очень высокого купола, отсекающего Честерс Милл от внешнего мира чётко по административной границе.
В момент падения купола происходит множество несчастных случаев, поскольку событие это мало того, что внезапное, так ещё и купол не виден невооружённым глазом. При этом он вполне себе осязаем, и более того, о него можно разбиться, как о кирпичную стену.
Когда люди оправились от первого шока, всем стало понятно, что надо выживать в изменившихся условиях, пытаясь при этом избавиться от непонятного купола. В последнем городу пытается помочь армия США, призвав в свои ряды оказавшегося запертым в Честерс Милле капитана в отставке. Капитану поручено ввести военное положение и временно взять на себя правление городом, но это не так-то просто: у Честерс Милла уже есть городское правление, и один из его членов слишком амбициозен и слишком властолюбив, чтобы мириться с необходимостью отдать власть. Да ещё кому — какому-то чужаку?..
С этого и начинаются хитросплетения интриг, подстав, лжи и даже убийств, постепенно превращающих жизнь в городе в один сплошной хаос. Удастся ли «нашим» победить «их» и выжить под куполом? Это выяснится почти на самой последней странице этой интересной и захватывающей книги.
«Под куполом» никак нельзя отнести к романам ужасов, несмотря на имя Стивена Кинга на обложке: это скорее психологический триллер с элементами (я бы даже сказал, одним элементом) научной фантастики. Однако Кинг — известный мастер психологизма — очень жёстко и реалистично показывает, что может произойти с людьми, запертыми под невидимым колпаком, который они не в силах или почти не в силах убрать. Книга движется очень динамично: она разделена на малюсенькие главки (некоторые из них в пару абзацев длиной), что лично для меня ускоряет чтение и придаёт ему дополнительной живости, хотя роман действительно впечатляющих размеров. Я бы поставил ему рейтинг 18+, хотя в книге почти нет откровенных сцен — достаточно много крови и убийств.
Для любителей аудиокниг: есть отличная озвучка в исполнении Сергея Кирсанова.
Метки: Книги, Обзоры, Детективы, Триллеры
Читать полностью
Ностиэ Эленсуле пишет:Белый вождь. Майн Рид.
Только что дочитала книжку, спешу записать впечатления, пока они свежи.
Майн Рид - отличный автор, читаешь его с большим удовольствием, хотя для современного читателя действие несколько затянуто. Что там описание дуба на полторы страницы у Л.Толстого? Вот описание какой-нибудь степи или долины на 5 страниц - это да. Такая тщательность может утомить, и обычно в этих местах я делала некоторые перерывы. Но оно того стоит - язык автора (и переводчика) красочный, насыщенный, так что степь оживает и не надо спешить слишком быстро её проехать.
"Белый вождь" - одно из ранних произведений. Автор не беспокоится о том, чтобы не дай бог не повторить фразу или слово или не употребить заумное выражение. И ничего, не напрягает, даже если одно и то же утверждение повторяется в третий раз, в силу своей значительности)
Язык, конечно, для современного читателя может показаться несколько вычурным и оттого тяжеловатым, но кому нравится определённая эпичность и историчность речи - в самый раз. К сожалению, имя переводчика не указано (книга бумажная).
Что касается событий, то вполне ожидаемо автор описывает Южную Америку (территория Мексики) в те времена, когда она уже была заселена белыми, но ещё каждая колония жила и выживала самостоятельно. Развалины одной такой колонии встретились автору-путешественнику и его проводник рассказал легенду о Белом Вожде.
Его звали Карлос. Был он по происхождению белокожим американцем из северных штатов, занимался охотой на бизонов. Внешность его радикально отличалась не только от внешности индейцев, но и от внешности колониаторов-испанцев.
У Карлоса была сестра-красавица, мать, которую испанцы считали ведьмой, друг-испанец, влюблённый в сестру, верный слуга, и, конечно же, любимая девушка Каталина.
Каталина же была прекрасной дочкой самого богатого жителя колонии и простой охотник за бизонами, к тому же совсем белый (он был блондин), что считалось кране нежелательным, ибо американцев там сильно не любили, вроде бы не имел шансов. Каталину собирались выдать за мерзкого типа, зато "кого положено".
Мерзких типов в колонии оказалось предостостаточно. Более того, автор проявляет завидный максимализм, осуждая не только малодосточнимых церковников и развратных гарнизонных офицеров, но и "серые массы обывателей", как принято теперь называть население, не имеющее своих убеждений кроме убеждения, что оно ничего не может. Автор подчеркивает, что не только гонители виновны в гонениях, но виновны и те, кто взирает на это и поддакивает тому, кто в данный момент сильнее.
В общем, семья Карлоса попала в передрягу. Сестра едва не лишилась рассудка, мать в итоге умерла.
Карлос же однажды в своём походе спас индейское племя, и хоть не успел спасти их вождя, но убил его врагов. Тогда его избрали новым вождём, но пока Каталина жила в колонии, Карлос отказывался от этой чести.
Когда же пришло время мстить - стал вождем и повёл своё племя на колонию. Спаслись лишь те, кому позволено было спастись.
Все хорошие герои после этого жили долго и счастливо в собственном поселении.
Так что эпично, местами жестоко (жестокость автором осуждается), местами кровожадно (кровожадность автор считает вынужденной и необходимой), но так или иначе все приходит к благополучному концу.
Книга в общем-то считается детской, она не страшнее сказок Андерсена, если брать их исходный вариант.
Многие утверждения автора спорны, вряд ли там можно искать мудрости, но по крайней мере он точно был очень темпераментным и небезразличным человеком.
Метки: книжная полка, белый вождь, майн рид, обзор, книги
Читать полностью
Менелион Эленсуле пишет:Мо Янь. Страна вина (酒国)
Мо Янь — современный китайский писатель, лауреат нобелевской премии по литературе, «большая шишка» в Союзе Китайских Писателей, а по совместительству автор романа «Страна вина» в жанре бредо... эээ... галлюциногенного реализма, как это написано в аннотации.
Я так и не понял, за что так ценят и сильно восхищаются этим произведением, считая его сатирой (штоа?) на современную китайскую реальность. Повторюсь, я не понял, но это не значит, что это не так: я слишком мало знаю о современном Китае — считай, почти ничего, кроме того, что там живут трудолюбивые люди, которые
кушают рис производят большинство товаров в мире и даже иногда
нам их продают :). Поэтому в книгах авторов из других частей планеты описания бытовых мелочей меня интересуют едва ли не больше основного сюжета.
Многие рецензенты этой книги задавались невинным вопросом «Что курил автор?». Опровергая их, одна девушка, написавшая, между прочим, восторженную рецензию, утверждает, что автор таки ничего не курил, а только пил (страна вина же!), причём благополучно мешал рисовую водку Маотай с изысканными китайскими винами с маловыговариваемыми (а главное, плохозапоминаемыми) названиями :). Я же несколько изменю вопрос: «С чем ну ооочень интересным автор мешал алкоголь?». Потому что объяснить развитие сюжета чем-то другим крайне сложно.
Судите сами: следователь провинциальной прокуратуры Дин Гоуэр (это не англичанин Гóуэр, как в аудиокниге, а китаец Гоу’Эр) получает поручение отправиться в провинцию Цзюго (вымышленную — собственно, «страна вина» и есть) для расследования ужасных преступлений: банда высших чиновников во главе с партийными руководителями провинции замешаны в купле и употреблении в пищу человеческих младенцев. И всё начинается как нормальный детектив: следователь приезжает, входит в курс дела, а потом... потом начинается совершенно феерический, эпичный, я бы сказал, бред, по сравнению с которым Шекли и Желязны вместе писали яснейшие научные труды по сопротивлению материалов.
Параллельно с этим идёт линия переписки самого Мо Яня с неким Ли Идоу («Ли Десятилитровый» — ога, тоже псевдонимчик, как и собственно Мо Янь) из всё той же провинции Цзюго. При этом почтенный Ли, кандидат виноведения, пересылает «наставнику Мо» свои рассказы, герои которых в следующих главах внезапно выпрыгивают в реальность Цзюго и начинают преследовать несчастного Дин Гоуэра, который потихоньку из лощёного следователя превращается в чёрт знает что, ибо Цзюго же!
Тем временем в Цзюго всё готовится к фестивалю вина (оо, это отдельная тема!), на который приглашён сам Мо Янь. В итоге Мо Янь в последней главе таки приезжает и тоже превращается из почтенного писателя в чёрт знает что, ибо Цзюго же! На этом книга и заканчивается.
Я специально столько спойлерил (хотя по сути не сказал почти ничего), чтобы вы понимали, стоит вам такое читать или нет. Аудиокнига тоже имеется, но не ахти как начитанная, если честно.
Метки: Книги, Обзоры, Мистика, Бред, Китай
Читать полностью
Менелион Эленсуле пишет:Сат-Ок. Земля солёных скал
Сат-Ок, или Сат-Окх, известный также как Станислав Суплатович — сын сбежавшей из Сибири польки Станиславы Суплатович и вождя племени
шеванезов Леоо-Карко-Оно-Ма (Высокого Орла). Детство и юность он провёл в племени своего отца, на Аляске, где рос и воспитывался вместе с другими молодыми шауни.
«Земля солёных скал» — первая книга Сат-Ока, в которой он рассказывает о своём взрослении, первой охоте, о том, как получил он своё имя, подстрелив большого горного орла («Сат-Окх» означает «Длинное перо») и, конечно же, о борьбе с белыми людьми, пытавшимися правдами и неправдами склонить племя к переселению в резервации (а дело было, между прочим, в двадцатом веке!).
И хотя многие (включая Википедию) скептически относятся к автобиографии Сат-Ока, намекая на то, что никем не подтверждённые данные о его рождении и детстве могут оказаться ловкой мистификацией, «Земля солёных скал» в любом случае представляет огромный интерес как с точки зрения этнографии, так и с точки зрения просто художественного чтения. Книга написана очень лёгким языком, в который очень гармонично и ненавязчиво вплетает Сат-Ок местные названия животных, растений, ветров и гор. Читать советую всем, начиная с 12-14-летнего возраста.
Есть аудиокнига в профессиональной озвучке Маргариты Ивановой.
Метки: Книги, Обзоры, Индейцы, Шауни, Америка
Читать полностью
© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2024