Кэндзи Миядзава. Ночь на галактической железной дороге

Его звали Кэндзи Миядзава. В Японии многие считают его бодтхисаттвой, а те, кто не считает, — просто знает его как выдающегося поэта, прозаика и любителя природы, защитника крестьян и радетеля своей земли.
Его книги так же неотмирны, как и он сам, и перевести их — великий труд.

Но это удалось Элен Морита, которая блестяще перевела «Ночь на галактической железной дороге», «Виолончелист Гош» и «Мальчик ветра Матасабуро» на французский язык.
Центральным произведением этого небольшого сборника явился, конечно, роман «Ночь на галактической железной дороге», или, как у Элен Морита, «Ночной поезд по млечному Пути» — мне это название кажется гораздо более красивым и отражающим суть книги.
Мальчик Джованни очень беден. Его все дразнят, потому что его папа уехал в далёкий рейс и, хотя обещал вернуться, всё не едет домой. А ещё у него очень болеет мама, и ему каждый день нужно работать в типографии, сортируя мелкие иероглифы набора в полутёмном душном помещении. Но Джованни не ропщет: ему нужно, чтобы у мамы всегда было тёплое молоко, тогда она поправится.
Сегодня праздник Млечного Пути — все зажигают факелы, идут на реку и веселятся. Джованни тоже идёт, но сначала ему нужно купить молока для мамы. Ему говорят, чтобы он подошёл попозже, и он идёт в лес, ложится на траву и начинает мечтать. Он знает, что, хотя учитель и говорил им о звёздах — раскалённых шарах в космосе — на самом деле Млечный Путь это воздушное море, по которому ходит поезд, останавливаясь в разных удивительных местах.
И Джованни оказывается в этом поезде рядом со своим единственным другом — только он никогда не дразнил его и нормально с ним общался. Они испытывают множество приключений на этом поезде, встречают много интересных людей: и таинственного птицелова, и детей, которых везли к родителям, но внезапно произошло кораблекрушение, и они оказались здесь, в этом поезде. Они сошли там, где множество людей европейского вида ждали прихода своего бога.
Джованни, засмотревшись на окружающий пейзаж, обернулся и понял, что его друга рядом с ним нет. Через некоторое время он очнулся на том же месте, куда прилёг отдохнуть двумя часами раньше — Солнце уже садилось.
Он забрал молоко для мамы и уже шёл домой, когда увидел гомонящую толпу. Когда он протолкался вперёд, ему сообщили, что его друг — тот самый, которого он потерял в поезде по Млечному Пути, — случайно упал в реку и утонул.
Несмотря на кажущуюся мрачность романа, его конец оптимистичен: Джованни идёт по улице и понимает, что в его жизни всё будет хорошо. Кэндзи Миядзава потрясающий мирописец, да будет мне позволен такой неологизм. Он смог описать окружающее так, что ты понимаешь: смерть ничего не значит, она лишь переход — очередная остановка поезда по Млечному Пути.
Очень советую эти книги всем, а в особенности пробуждающимся эльфам — это очень полезное чтение.
Очевидно, русский перевод имеется, правда, о его качестве я судить не берусь, ибо не читал его.


Рейтинг записи:  7 Публикация Поделиться в Twitter   Поделиться в Facebook   Поделиться в Google+

Комментарии 1

Memer

Гость королевства Oire

Спасибо, за знакомство с таким интересным писателем) прочитала
Госю-виолончелист, отрывок из книги, необычно, сказочно) хочу посмотреть ещё аниме, Весна и хаос: история жизни Кэндзи Миядзава. людей играют кошки, фантастично)


Menelion Elensúle

Aiya Anar, i elen Ardava, i elen ancalima!

«Госю»... Переводчик недостаточно эрудирован, к сожалению.
Да, там написано, если транслитерировать, «Goshu», но имеется в виду «Gauche» — по-французски «неловкий, нескладный, несуразный». Миядзава-сан знал английский, французский и эсперанто и часто вставлял слова из этих языков в свои произведения. Поэтому его так сложно переводить).


Memer

Гость королевства Oire

переводчику должно быть интересно, разгадывать такие загадки)))


1


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2017