* * *

По следам впечатлений г. Хелависы о втором фильме «Хоббита» вспомнилось то, о чём я хотел сказать ещё несколько лет назад.
Лингвисты, специализирующиеся по языкам Арды, и главным образом Дэвид Сэлоу (Сейлоу? Сало? Ну вы поняли, короче, я никогда не прочитаю его фамилию правильно, пока в лоб не спрошу), провели гигантскую работу над фильмом «Властелин колец». На quenya, синдарин, кхуздул, адунаик и даже чёрное наречие было переведено множество песен, идущих по ходу фильма.
Но всё это было... просто уничтожено на корню. Уничтожено ужасным исполнением. Я не знаю, то ли они хотели показать «неземную природу» (читай «нелюдскость») исходных исполнителей, то ли что, но факт остаётся фактом. Если вы послушаете любую из песен саундтрека ВК и даже будете держать перед глазами её текст (а собрание оных текстов, оказывается, имеется здесь, хоть и с ошибками порой), — так вот, даже в этом случае вы будете слышать только «аааааууууээээооооауаооооо» — набор гласных с сильнейшей реверберацией (как будто издалека или в огромном зале), и разобрать слова будет совершенно невозможно.
Повторюсь: я не понимаю, зачем это сделано, но этим они по сути свели труды ардолингвистов к нулю.


Рейтинг записи:  8 Поделиться в Twitter   Поделиться в Facebook   Поделиться в Google+

Комментарии


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2017