Новая латынь, или кто такой «Таберне поториэ министер»

Читая Твиттер, случайно набрёл на цитату о том, что официальное название пиццы по-латыни — placenta compressa, то есть «сжатый пирог».
И осталось бы это в виде просто улыбнувшей меня шутки, если бы не ссылка на страницу... официального лексикона новых латинских слов, составленных ни больше, ни меньше, а в Ватикане, где латынь, между прочим, до сих пор официальный язык.
Немного огорчает то, что в столбце с исходными словами приведены слова по-итальянски (Ватикан-то всё же географически в Италии, как ни крути), но многое понятно и так, а остальное можно перевести с помощью словаря или машинного переводчика, если кому-то охота.
Вот лишь некоторые шедевры (без сарказма!) из этого словаря. Я привожу не по алфавиту (потому что итальянский порядок слов отличается от русского). В скобках я постараюсь привести наиболее точный дословный перевод выражения:


Если вас интересует полный список, зайдите сюда.
P.S. А вы говорите — трудно возродить quenya...

Настроение: :)

Рейтинг записи:  9 Поделиться в Twitter   Поделиться в Facebook   Поделиться в Google+

Комментарии 1

Ностиэ Эленсуле

Невозможное возможно

Круто!))


Прикольно)))


Кевин Дореал

Верность - Залог счастья

umbrella descensória оказывается Мэрри Поппинс спускалась таки на парашюте а не на зонтике))


Роман Богачук

Жизнь так коротка, поэтому не бойтесь рисковать)

Теперь мне можно учить латынь не только медицинскую :)


Лекка Тайр

Лекки

Действительно прикольно) Некоторые даже шедеврально))


1


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2018