Менелион Эленсуле пишет:О сколько нам открытий чудных, или не все англичане считают овец одинаково
Давно я тут не писал, а тут появился такой интересный повод.
Как вы знаете, я очень люблю языки. Как вы знаете, я, без лишней скромности говоря, хорошо владею английским (говорю на нём ежедневно, а также читаю, пишу и слушаю). С английским языком у меня были весьма непростые отношения на протяжении долгого времени, и лишь в достаточно взрослом возрасте я сначала зауважал, а потом искренне полюбил этот гибкий, выразительный язык, открывающий нам столько возможностей для общения.
И казалось бы, английский и есть английский: ну там британский, американский, индийский, новозеландский, австралийский, все дела. Но сегодня я узнал нечто такое, что меня реально изумило и заставило в очередной раз задуматься о причудливости нашего мира и судеб языков, на которых говорят люди, его населяющие.
Все, думаю, умеют считать по-английски: «One, two, three, four, five» — это просто. Но в некоторых районах Англии, в частности, в Йоркшире, пастухи считают своих овец совершенно по-иному. Варианты в разных местностях разнятся, но все они представляют собой примерно следующее: «Yan, tan, tethera, methera, pitts» или, как вы услышите ниже, «Yan, tan, tether, mether, pip». Что это вообще такое, откуда взялось, спросит любопытный читатель, и какое отношение это имеет к английскому? Оказывается, это чуть ли не единственные остатки камбрийского и других вариантов общебриттского языка (да-да, кельтского!), на котором население нынешней Англии говорило максимум до одиннадцатого века, а скорее всего, большинство этих языков вымерло гораздо раньше. Как, почему оно сохранилось именно в счёте до двадцати, причём только у пастухов и ещё вязальщиц на мануфактурах (по меньшей мере до середины XIX века), — тайна, покрытая мраком веков. Но тем не менее, вот такой выверт судьбы позволил кельтским числам в Англии хотя бы в искажённом виде дойти аж до наших времён.
Оставлю аж два источника: во-первых, статью в английской Википедии, там чуть больше интересного про эту систему счёта. А во-вторых, приведу песню Джейка Тэкрея (Jake Thackray) в живом исполнении. Песня-то грустная, конечно, про его родственницу, которая была одним из тех самых пастухов (мистер Тэкрей говорит, что это не та «пастушка», которая представляется при слове «пастораль») и умерла молодой. Собственно, поскольку в качестве припева используется то самое «Yan, tan, tether, mether, pip», непосредственно перед песней он рассказывает об этой странной на первый взгляд системе счёта и даже приводит все числа до двадцати (дальше пастухи клали камешек или делали другую метку и начинали счёт снова с единицы). В общем, если интересно, слушайте.
Менелион Эленсуле пишет:А знаете ли вы, что, собственно, означает слово Хогвартс?
Всё началось с того, что во Франции до сих пор очень много вещей, связанных с миром Хогвартса: шарфики, подушки с гербами факультетов и многое другое. Как известно, перевод книг о Гарри Поттере — штука крайне сложная из-за обилия игры слов в «говорящих» именах и названиях, поэтому разные переводчики подходят к этому делу по-разному. Название школы чародейства и волшебства Хогвартс обычно всё же оставляют нетронутым или почти нетронутым (Хогварц у Марии Спивак, например). Однако французы отличились и перевели это название как Poudlard. Ностиэ, увидев это дело, удивлялась и даже возмущалась на тему «где мой привычный Хогвартс?». И, если честно, возмущение понять можно, хотя я прекрасно понимаю, что у любого среднестатистического француза банально язык заплетётся это выговаривать с учётом французской фонетики.
В итоге мне стало интересно, в чём же соль. И хотя я читал Гарика по-английски, как-то не задумывался о значении этого слова, ну просто есть и есть. Да, что-то связанное со свиньями (hog — одно из слов для обозначения свиньи, изначально боров, особенно большой). плюс есть Хогсмид, трактир Hog’s Head, — «Кабанья Голова», — где сидел Эберфорс/Аберфорт/… ну вы поняли, Aberforth Dumbledore, короче. Оказывается, всё интересно. Hog — как я уже сказал, свинья, боров; wart — бородавка. По легенде, Ровене Рейвенкло приснилась покрытая бородавками свинья, которая отвела её в определённое место в горах Шотландии, и в этом месте где-то в девятом веке в итоге и был основан Хогвартс.
Поэтому в самом начале книги есть офигенная шутка, которую все пропускают мимо ушей (возможно, потому, что Дурслеи были в шоке и никак на это не отреагировали). Хагрид с торжественным видом говорит Гарри: «Ты будешь учиться в самой лучшей школе — школе чародейства и волшебства СВИНЫЕ БОРОДАВКИ!».
Ну а переводчик на французский долго чесал голову и думал, что же с этим делать при условии, что никакой французский ребёнок этот самый Хогвартс не выговорит. В результате ему пришло достаточно изящное решение: Pou — вошь, lard — сало (иногда употребляется также в смысле «свинья», «жирная туша»). Вот так из Poux-de-Lard получился Poudlard. Который, кстати, французы потом стали произносить на английский манер, думая, что так было в оригинале и даже не задумываясь о происхождении этого слова (прямо как я). В общем, все всех запутали, но история хороша.
Неумолимо надвигается (в смысле, уже приближается) поездка на остров Кипр, а следовательно, надо непременно хоть как-то выучить греческий. Я не знаю, кто как, а я чувствую себя в другой стране совсем без языка примерно так, как вы, должно быть, чувствуете себя на людной площади совсем без одежды — вроде ничего страшного и незаконного, но неуютно же до ужаса. Благо, на моём любимом сервисе изучения языков Дуолинго курс греческого для знающих английский как раз недавно появился.
Изучая греческий, я испытываю весьма странное чувство: как будто мне показали дальнего родственника, какого-нибудь троюродного дядю, которого я никогда в жизни не видел, но который при этом рассказывает, как он любил укачивать меня, когда я был грудным ребёнком. При этом в поведении этого дяди я постоянно нахожу какие-то семейные черты, словечки, привычки, что-то такое неуловимо знакомое, что ну никак не коррелирует с тем, что я никогда не знал этого человека раньше. Вот если вы поняли, о чём я, то теперь знаете, какое чувство вызывает у меня греческий язык.
В греческом много интересного, много странного и много того, что тянется из глубины веков, поэтому мне, например, сложно абстрагироваться от урывков древнегреческого и перестать думать: «ага, υ, это у нас ипсилон, которая раньше читалась как ü, а теперь читается как i». В результате всех этих процессов в греческом довольно простая фонетика (трудность могут вызвать разве что межзубные да «испанское» s, больше похожее на ш), зато письменность и грамматика не так уж и легки: есть два способа записать звук О, два способа для Э и шесть способов для И, притом что на слух они совершенно не отличимы.
Многие слова пришли в наши языки из греческого, но иногда возникают интересные казусы. Вот например, угадаете, что такое Ιδιωτικός γραμματέας (idiotikós grammatéas)? Нет, это не грамотей-идиот, а всего лишь... личный секретарь. Дело в том, что идиотами изначально называли жителей древних полисов, которые не заботились о жизни города, не участвовали в философских дискуссиях, не помогали материально, ничего, в общем, не делали для других, а думали только о себе и своём благосостоянии. «Частный, личный» по-гречески и будет Ιδιωτικός (idiotikós).
Кстати, если отключиться от понимания, греческая фонетика очень, ну просто очень похожа на фонетику европейского испанского, и даже некоторые слова очень сходны, например, θείος и θεία (thíos, thía) по-гречески и tío, tía по-испански. А значат они одно и то же: дядя и тётя.
Из сообщества адекватных родителей:
"Прежде, чем ругать ребёнка, вспомни себя в его возрасте, погладь его по голове и иди пей свою валерьянку."
- Вот, возьми этот эликсир - он залечивает душевные раны и дарит тебе божественное понимание всего сущего!
- Это ж коньяк!
- Но-но! Это волшебный эликсир!
Из того же сообщества - наш ответ во всё влезающим посторонним бабулькам с улицы:
"Вашему ребёнку делают замечания? Научите его фразе: "Меня мама учит, что не всякое оценочное суждение должно служить модификатором поведения"."
Многие знают, что некоторые слова из разных языков, даже родственных, могут значить совершенно разные вещи. Так например, «dura» в переводе с латыни значит «жёсткая, строгая», а вовсе не «глупая»: dura lex, sed lex — суров закон, но он закон.
Из подобных слов турецкого языка наиболее известны, пожалуй, durak и bardak, которые значат, соответственно, «остановка» и «стакан».
Сегодня я набрёл на интересную статью о турецком языке, где приводится более полный список подобных забавно звучащих слов, и решил с вами этим списком поделиться, несколько его дополнив и прокомментировав.
Все слова проверены мною по соответствующим словарям, так что это точно не фейк :).
Tabak — тарелка, блюдо (а не табак, который по-турецки tütün — привет, украинцы! :))
Bardak — стакан (а не бардак)
Kabak — кабачок, тыква (а не кабак, который по-турецки meyhane)
Kulak — ухо (а не кулак, по-турецки yumruk)
Durak — остановка, стоянка (а не дурак, по-турецки aptal)
Tahta — доска (а не тахта, по-турецки sedir)
Sandalye — стул (а не сандалия, которая по-турецки sandal — точно так же, как и сандаловое дерево, а ещё и лодка)
Kanat — крыло, плавник (а не канат, который halat; а халат, в свою очередь, gömlek)
Saray — дворец (а не сарай, который odunluk, если дровяной)
Bayan — дама, госпожа, женщина (а не баян. На самом деле, это женский эквивалент слова bay — господин)
Kot — хлопковая ткань (а не кот, который kedi)
Kazak — свитер (а не только казак; с заглавной буквы ещё и казах)
Sır — тайна, секрет; омоним означает также амальгаму или глазурь (а не сыр, который peynir)
Tuz — соль, а не туз (который bey)
Barış — мир в значении «не война» (а не барыш, который kâr)
Kaban — полупальто (а не кабан, который domuz)
Başka — другой (а не башка; впрочем, башка происходит тоже от турецкого слова Baş, то есть голова)
leş — падаль (а не лещ, который çapak balığı)
Yazık — сожаление, [как] жалко (а не язык, который dil)
Huy — характер, склонность (а не то, что вы подумали)
P.S. А жутко непристойная с русскоязычной точки зрения скороговорка «Huyu huyuna suyu suyuna» означает «Во всех отношениях подходящий» :)).