Менелион Эленсуле пишет:Новая латынь, или кто такой «Таберне поториэ министер»
Читая Твиттер, случайно набрёл на цитату о том, что официальное название пиццы по-латыни — placenta compressa, то есть «сжатый пирог».
И осталось бы это в виде просто улыбнувшей меня шутки, если бы не ссылка на страницу... официального лексикона новых латинских слов, составленных ни больше, ни меньше, а в Ватикане, где латынь, между прочим, до сих пор официальный язык.
Немного огорчает то, что в столбце с исходными словами приведены слова по-итальянски (Ватикан-то всё же географически в Италии, как ни крути), но многое понятно и так, а остальное можно перевести с помощью словаря или машинного переводчика, если кому-то охота.
Вот лишь некоторые шедевры (без сарказма!) из этого словаря. Я привожу не по алфавиту (потому что итальянский порядок слов отличается от русского). В скобках я постараюсь привести наиболее точный дословный перевод выражения:
Если вас интересует полный список, зайдите
сюда.
P.S. А вы говорите — трудно возродить quenya...Метки: Латынь, Неологизмы, Языки, Интересности
Читать полностью