Менелион Эленсуле пишет:Сэмюэль Дилэйни. Вавилон-17 (Babel-17)
Далёкое будущее. В пяти исследованных галактиках идёт война между Альянсом и Захватчиками (очевидно, и там, и там главной воюющей стороной выступают люди, хотя известно минимум о девяти других разумных видах). Военные Альянса установили, что перед и во время диверсий Захватчиков в последнее время в эфире слышны переговоры, ведущиеся непонятным шифром, похожим не то на музыку, не то на какой-то в высшей степени странный код. Генерал Форестер приглашает известного криптографа, лингвиста и поэта Райдру Вонг, чтобы она разгадала шифр. Райдра понимает, что это на самом деле не шифр, а в высшей степени ёмкий язык. Она узнаёт, где должна быть следующая диверсия, и, поскольку она к тому же космический капитан, за ночь собирает экипаж (в который входят, например, бестелесные призраки и возвращённая из мёртвых африканка-навигатор, говорящая поначалу только на суахили) и вылетает в штаб, чтобы предупредить военных. Однако на корабле заводится предатель-шпион, который сначала ломает платы, а потом направляет корабль к звезде. И погибнуть бы им всем, если бы их случайно не подобрал корабль пиратов, воюющих в тени на на стороне Альянса. Там Райдра встречается с таинственным Мясником, который не знает слов «я» и «ты» и не помнит своего прошлого…
А что было дальше, узнаете, когда прочитаете книгу. Книга получила «Небьюлу» («туманность» в переводе, одна из престижнейших премий в области научной фантастики) за 1967 год, вместе с «Цветами для Элджернона» Дэниела Киза, которые я недавно тоже
обозревал. В этой небольшой книге наглядно иллюстрируется гипотеза лингвистического релятивизма, более известная как гипотеза Сепира — Уорфа, которая утверждает, что язык определяет мышление или по крайней мере кардинально влияет на мировосприятие его носителей.
Советую книгу всем, интересующимся языками, да и просто любителям приключений и космических опер. Есть несколько переводов этой книги, мне понравился именно тот, который выбрал для озвучивания Серёжа Оробчук — диктор-любитель аудиокниг, с которым я долго работал в качестве корректора (и надеюсь работать ещё в будущем). В этом переводе главную героиню зовут именно Райдра, не Ридра, как в большинстве других переводов.
Метки: Книги, Обзоры, Языки, Космическая опера
Читать полностью