Менелион Эленсуле пишет:А знаете ли вы, что, собственно, означает слово Хогвартс?
Всё началось с того, что во Франции до сих пор очень много вещей, связанных с миром Хогвартса: шарфики, подушки с гербами факультетов и многое другое. Как известно, перевод книг о Гарри Поттере — штука крайне сложная из-за обилия игры слов в «говорящих» именах и названиях, поэтому разные переводчики подходят к этому делу по-разному. Название школы чародейства и волшебства Хогвартс обычно всё же оставляют нетронутым или почти нетронутым (Хогварц у Марии Спивак, например). Однако французы отличились и перевели это название как Poudlard. Ностиэ, увидев это дело, удивлялась и даже возмущалась на тему «где мой привычный Хогвартс?». И, если честно, возмущение понять можно, хотя я прекрасно понимаю, что у любого среднестатистического француза банально язык заплетётся это выговаривать с учётом французской фонетики.
В итоге мне стало интересно, в чём же соль. И хотя я читал Гарика по-английски, как-то не задумывался о значении этого слова, ну просто есть и есть. Да, что-то связанное со свиньями (hog — одно из слов для обозначения свиньи, изначально боров, особенно большой). плюс есть Хогсмид, трактир Hog’s Head, — «Кабанья Голова», — где сидел Эберфорс/Аберфорт/… ну вы поняли, Aberforth Dumbledore, короче. Оказывается, всё интересно. Hog — как я уже сказал, свинья, боров; wart — бородавка. По легенде, Ровене Рейвенкло приснилась покрытая бородавками свинья, которая отвела её в определённое место в горах Шотландии, и в этом месте где-то в девятом веке в итоге и был основан Хогвартс.
Поэтому в самом начале книги есть офигенная шутка, которую все пропускают мимо ушей (возможно, потому, что Дурслеи были в шоке и никак на это не отреагировали). Хагрид с торжественным видом говорит Гарри: «Ты будешь учиться в самой лучшей школе — школе чародейства и волшебства СВИНЫЕ БОРОДАВКИ!».
Ну а переводчик на французский долго чесал голову и думал, что же с этим делать при условии, что никакой французский ребёнок этот самый Хогвартс не выговорит. В результате ему пришло достаточно изящное решение: Pou — вошь, lard — сало (иногда употребляется также в смысле «свинья», «жирная туша»). Вот так из Poux-de-Lard получился Poudlard. Который, кстати, французы потом стали произносить на английский манер, думая, что так было в оригинале и даже не задумываясь о происхождении этого слова (прямо как я). В общем, все всех запутали, но история хороша.
Метки: Хогвартс, Языки, Переводы, Интересности
Читать полностью