1

Менелион Эленсуле пишет:А знаете ли вы, что, собственно, означает слово Хогвартс?

Всё началось с того, что во Франции до сих пор очень много вещей, связанных с миром Хогвартса: шарфики, подушки с гербами факультетов и многое другое. Как известно, перевод книг о Гарри Поттере — штука крайне сложная из-за обилия игры слов в «говорящих» именах и названиях, поэтому разные переводчики подходят к этому делу по-разному. Название школы чародейства и волшебства Хогвартс обычно всё же оставляют нетронутым или почти нетронутым (Хогварц у Марии Спивак, например). Однако французы отличились и перевели это название как Poudlard. Ностиэ, увидев это дело, удивлялась и даже возмущалась на тему «где мой привычный Хогвартс?». И, если честно, возмущение понять можно, хотя я прекрасно понимаю, что у любого среднестатистического француза банально язык заплетётся это выговаривать с учётом французской фонетики.
В итоге мне стало интересно, в чём же соль. И хотя я читал Гарика по-английски, как-то не задумывался о значении этого слова, ну просто есть и есть. Да, что-то связанное со свиньями (hog — одно из слов для обозначения свиньи, изначально боров, особенно большой). плюс есть Хогсмид, трактир Hog’s Head, — «Кабанья Голова», — где сидел Эберфорс/Аберфорт/… ну вы поняли, Aberforth Dumbledore, короче. Оказывается, всё интересно. Hog — как я уже сказал, свинья, боров; wart — бородавка. По легенде, Ровене Рейвенкло приснилась покрытая бородавками свинья, которая отвела её в определённое место в горах Шотландии, и в этом месте где-то в девятом веке в итоге и был основан Хогвартс.
Поэтому в самом начале книги есть офигенная шутка, которую все пропускают мимо ушей (возможно, потому, что Дурслеи были в шоке и никак на это не отреагировали). Хагрид с торжественным видом говорит Гарри: «Ты будешь учиться в самой лучшей школе — школе чародейства и волшебства СВИНЫЕ БОРОДАВКИ!».
Ну а переводчик на французский долго чесал голову и думал, что же с этим делать при условии, что никакой французский ребёнок этот самый Хогвартс не выговорит. В результате ему пришло достаточно изящное решение: Pou — вошь, lard — сало (иногда употребляется также в смысле «свинья», «жирная туша»). Вот так из Poux-de-Lard получился Poudlard. Который, кстати, французы потом стали произносить на английский манер, думая, что так было в оригинале и даже не задумываясь о происхождении этого слова (прямо как я). В общем, все всех запутали, но история хороша.

Метки: ХогвартсЯзыкиПереводыИнтересности

Читать полностью

Эльга Фауст пишет:Властелин колец. Джон Рональд Руэл Толкин.

Трилогия, впервые узнала о которой из одноименного фильма. Вернее даже трёх фильмов) Ещё на кассетах для видеопроигрывателя смотрела их)
Позже конечно заинтересовали и книги. Захотелось узнать чего-то большего, того, что осталось за кадром. Да и просто ещё раз погрузиться в атмосферу Средиземья) И недавно я прочла последние строки третьей книги.

Фродо Бэггинс из Шира, Хобитании. Именно с ним, а также с его дядей Бильбо Бэггинсом мы знакомимся в начале истории Кольца. Вскоре же мы знакомимся и с Гендельфом, который всегда любил Хоббитанию и населяющий ей народ.
image
Вот и в этот раз он приехал на день рождение к своему другу, Бильбо, а также к Фродо, чьё день рождение так же приходится на этот же день.
И вот, после празднования, становится ясно, что кольцо, которое Бильбо нашёл во время своего странствия(о котором можно узнать из книги "Хоббит, туда и обратно"), не просто волшебное, но принадлежало могущественному врагу и таит в себе огромную опасность. И вернись оно к нему вновь, мир содрогнулся бы от обрушившихся на него бед.
И вот, спустя годы после прошедшего для рождения, Фродо вынужден покинуть милый его сердцу Шир и отправится в далёкое странствие. С ним вместе отправляется Сэмюэль Гэмджи, и вскоре к ним присоединяются Перегрин Тук и Мериадок Брендибак. А следом за ними, стремясь отобрать и вернуть кольцо Врагу, Саурону, следуют назгулы, в прошлом - короли среди людей, теперь же призраки, порабощённые и ставшие слугами Врага.

Метки: властелин колецтолкинтолкиенкнигафильмпереводысредиземьеФродоШиробзоркнижная полка

Читать полностью

Эльга Фауст пишет:Обо всём понемногу)

Начался уже 28 семестр) Как же быстро время летит)) Смотрю, когда сама впервые поступила в Истанор (12 семестр) и даже слов не нахожу) 30 семестр уже не за горами!)

В Истаноре и Ойриках сейчас постоянно борюсь со своей привычкой открывать окна в новой вкладке) Джава этого категорически позволять не хочет) Но привычка..)

Читаю ВК последнюю книгу. Рассказать про отношение именно к книжному ВК, переводам, фильмам по ВК хочется многое) Но сперва дочитаю)

Спасибо за олимпиаду, редкая возможность вновь вернуться к quenya. Если можно, то хотелось бы узнать, как звучит на quenya "трава" и "снег")

Вообще, хоть у нас ещё морозы и снега лежат, солнце уже греет по-весеннему) За компьютер сейчас пореже сажусь, весенне солнышко так и манит чем-нибудь творческим заняться или хотя бы по улице пройтись)

Надеюсь с ближайшего аванса зарплаты купить гитару. Кто бы знал, как соскучилась по соло, по переборам, по боям и самому звучанию струн. Сейчас, когда есть интернет, есть отличная возможность выучить многое нового. Но вообще очень соскучилась по возможности вложить свои чувства, настроение в музыку гитары.

Была сегодня в кинотеатре, смотрела "Оз: Великий и Ужасный", но о том расскажу завтра уже отдельно)

В общем вот так, обо всём понемногу)

Метки: семестрвкладкиИстанорВластелин колецпереводывеснагитарафильмкиноquenya

Читать полностью

Menelion Elensúle пишет:14 подсказок, замечаний и полезных практик по jQuery. Пересказ статьи

Это пересказ статьи Джеффри Уэя, опубликованной на известном сайте NetTuts+. Я решил не переводить статью дословно: где-то чересчур много воды, где-то автор цитирует огромные блоки исходного кода библиотеки jQuery, а где-то вообще даёт видеоролик с описанием того, что он делает. Но мой пересказ очень близок к исходному тексту).

Метки: программированиеJavaScriptjQueryполезностипереводы

Читать полностью

Ностиэ пишет:Золотий меч. (Таня Гроттер, розділ 2)

Таня Гроттер прокинулась на світанку від холоду. На тоненької ковдринці, якою вона вкривалася, був лід і така ж крижана корочка, тільки трошечки тонша, була і на подушці. Деякий час Таня ще лежала, намагаючись забитися під вологу ковдру, але це було даремне – становилося лише холодніше і огидніше. Тоді вона відкинула ковдру і поспішно вскочила, мріючи скоріше заринути в квартиру, де тепло.

Метки: таня гроттерпереводыкнигифэнтези

Читать полностью

Ностиэ пишет:Таня Гроттер (частина 1-2)

Герман Дурнєв мав сто сімнадцять поганих настроїв. Якщо перший настрій можна було б охарактеризувати як злегенька поганий, то останній, сто сімнадцятий , можна було порівняти з добрим штормом балів на вісім. От у цьому, сто сімнадцятому настрої і повертався керівник фірми «Шкарпетки секонд-хенд» в той день додому.

Метки: таня гроттерпереводыукраинский языкукраїнська мовакниги

Читать полностью

Ностиэ пишет:Переводим Таню Гроттер

Эта тема для знающих украинский язык. Начала переводить Таню Гроттер, столкнулась с интересной проблемой: русицизмы так и липнут. Просто шарики за ролики заходят. Кто знает язык, почитайте?) Подскажите, где не украинским языком написано)))
Немовля в футлярі.
Це початок перекладу твору Д.Емца «Таня Гроттер та магічний контрабас».

Метки: таня гроттерпереводыукраинский язык

Читать полностью

Ностиэ пишет:Стишок

Навожу порядок) попался стишок, который я, если можно так выразиться, переводила с японского)) Мне дали подстрочник, из которого я попыталась выжать смысл и рифму)))
Мне оно на компе не нужно, пусть тут валяется.

***
Вижу звёзды, которых нет,
Вижу жизнь не моих планет,
Демиурга вчерашний день,
И нужды в богах больше нет

Меня нет, нет моих миров,
Свет творенья давно угас.
И я слышу люди твердят:
Эти боги бросили нас

Я ушел в тень погибших звёзд,
В сумрак прежде живых планет,
И во мраке открылось мне
Мирозданье, которого нет.

эволюция - жизни ключ,
Для кого-то она -добро,
Для меня же она - тупик,
Только мне уже всё равно.

Я не понял самую суть,
Что-то важное упустил
И за это в мире чужом
Одиночеством заплатил

Юкари Танака
Песнь белой птицы

Метки: стихипереводы

Читать полностью


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2024