1 2 3

Мифалия ОРейн пишет:Бернарт де Вентадорн, XII век

image
Все зеленеет по весне,
Все ждет цветения садов.
Ночами в свежей гущине
Не молкнет пенье соловьев.
Но хоть мила краса апрельских дней,
А Донна, та - самой весны милей.
Повсюду радость вешняя светла,
Но свет любви затмить бы не могла.

И все ж, с собой наедине,
Я в забытьи несвязных снов:
Я не очнулся бы вполне,
Сам став добычею воров!
Увы, Любовь, ведь ты меня сильней,
Нет у меня защиты, пожалей!
Пока моя погибель не пришла,
Ты б Донну покорить мне помогла!

Пред нею не хватает мне
Ни сил, ни смелости, ни слов.
А между тем я весь в огне:
Взгляну ль на блеск ее зрачков -
И в восхищенье кинулся бы к ней,
Да страх берет: та, что красой своей
Лишь для любви назначена была,
В любви и холодна и несмела.

Метки: стихи, песнятрубадур

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Про что же всё-таки песня «Ой ти, Галю, Галю молодая»?

Тут Мифалия написала запись про Сорочинскую ярмарку и упомянула одну песню, судьба которой не давала мне покоя уже очень давно.
Песню «Ой ти, Галю, Галю молодая» (по-русски «Ой ты, Галя, Галя молодая», причём «Галя» здесь стоит в звательном падеже и при этом является уменьшительным от Ганны — Анны, а вовсе не от Галины) я слышал ещё в детстве от деда. Правда, бабушка всегда запрещала ему петь эту песню, мотивируя это тем, что там дальше «не для детских ушей». Когда я вырос и услышал эту песню полностью, я понял, почему.
Суть песни: ехали козаки с Дона (обратите внимание) до дома, забрали девочку Галю с собой, увезли в лес, привязали к сосне и... подожгли сосну «ізверху донизу» Девочка, подвергнувшись такой инквизиторской пытке, естественно, закричала. При этом её услышал другой козак, который в поле «пахал» (именно так, «пахаю» — совершенно не украинское слово, по-украински, как и на всех неновых славянских языках, это называется орать, вспомните «перековать мечи на орала»).
Что-то тут не так, думал я. Украинцы в массе своей народ очень добродушный и дружелюбный, а жестокость проявляют обычно только к подлецам и врагам. В семье, конечно, не без урода, но не уродов же в песнях воспевать, ведь так?
Оказывается, изначально, до советской эпохи, песня была совершенно другой, а корнями своими она уходит в седую древность, аж во времена хазарского каганата. И девочку «підманули та забрали з собою» вовсе не «козáки», а хазары/хозары. А козаки её как раз-таки спасли, когда она уже... в общем, умирала. Песенка, конечно, антисемитская, но по крайней мере лишена той поистине садистской жестокости, которой придали ей в 1936-м советские чекисты.
Оригинал исследования на украинском находится здесь (заранее прошу прощения за общий антииудейский тон статьи). И действительно жаль, что изуверскую советскую версию до сих пор тиражируют украинские ансамбли и исполнители.
Моё же мнение состоит в следующем: в знаменитом произведении Гоголя «Тарас Бульба» есть всем известная антисемитская сцена, когда запорожские козаки уничтожали местных евреев (именно из-за этого, в частности, я категорически против включения этого произведения в школьную программу). И песенка про девочку, скорее всего, на самом деле происходит века из восемнадцатого, просто как антисемитская песня тогдашних козаков. Ну а хазар приплели просто как синоним иудеев вообще (хазары, как известно, были иудаистами). Может быть, я и не прав, но почему-то мне кажется, что всё было именно так.

Метки: УкраинаИсследованияУкраинские песниНародные песни

Читать полностью

Ностиэ Эленсуле пишет:L’amour est bleu — Блакитне кохання

Мой перевод популярной французской песни. Не нашла существующего - сделала свой, ибо хочу разучить песенку. Посмотрим, получится ли)

Млість, млість, любов — це млість,
Тримаєш життя мого фарби ти.
Млість, млість, любов — це млість,
Солодке життя, коли поруч ти.

Світ, світ, блакитний світ,
Закохане серце моє як свіча.
Світ, світ, блакитний світ,
Небо я бачу у тебе в очах.

Як струмок
тече до ріки,
так і я
за тобой, на віки.

Мла, мла, любов — імла,
Серденько плаче, коли ти йдеш.
Мла, мла, на небі мла,
Крапає дощ, коли ти йдеш.

Плач, плач, ой вітре, плач,
Стогне вітер тобі у слід.
Плач, плач — коли ти йдеш,
Сірим стає увесь мій світ.

Як струмок
тече до ріки,
так і я
за тобой, на віки.

Світ, світ, блакитний світ,
Ти повернешся, і знову він є.
Світ, світ, блакитний світ,
Візьми мою руку, щастя моє.

Світ, світ, блакитний світ,
Шалена любов у тебе зі мной.
Світ, світ, блакитний світ,
Блакитне кохання коли я з тобой.
Блакитне кохання коли я з тобой.

Метки: стихипесняпереводL’amour est bleu

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Хорошее украинское рождество, или отакий він, наш Джинґлбелз :)

Недавно в сети появился ролик с песней Jingle Bells на украинском языке в исполнении ансамбля бандуристов. Как и следовало ожидать, зажигательная песня буквально взорвала соцсети, причём не только украинский сегмент)

Метки: Jingle BellsТворчествоПраздникиПесниУкраина

Читать полностью

Лекка Тайр пишет:Детка и домашняя фауна

Вильварин у меня растёт с животными. Странное начало поста или не очень?)
У нас - пёс, у мамы - моя кошка.

С псом, тьфу-тьфу-тьфу, никогда проблем не было: он Вильку любит, носит свои игрушки, облизывает, охраняет, в её младенчестве первым бежал на любой её писк. Если она ночью или под утро просится ко мне, - он укладывается рядом, на него можно положить ножки, попытаться завладеть хвостом (я пресекаю, но попытки не прекращаются :) ), засунуть ручку в пасть. Игрушки пса вообще интереснее собственных) А ещё пса так интересно кормить печеньем)
Если Вилька стоит, а пёс несётся, - её он обежит даже в коридоре.
Т.е. таки тьфу-тьфу-тьфу.

А вот с кошкой проблемы. Начать с того, что они с Вилькой друг к другу меня ревнуют. Если у меня на руках кошка, - Вильварин возмущается. Если же на руках Вилька, - недовольна кошка.
При этом детка настроена дружелюбно - пытается угощать кошку своей едой, всё время хочет к ней подойти/подползти, пыталась гладить. Всё время у неё "кока-кока". Было даже, что кошка мяукает, когда Вилька спит, и Вилька просыпается с улыбкой и "кокааа". В общем, малышка очень желает с "кокой" подружиться.
А вот "кока" совсем не желает. Она с детства самостоятельная, свободомыслящая и мнит себя пантерой. А если чуть что не так, - тут же машет лапами с выпущенными когтями и кусается. И очень мстительная: если что-то ей запретить, поругать или вовремя не покормить, - дряпанёт обязательно. Меня - нет (мне она не мстит, меня она от ревности и злости, что ухожу, царапает и грызёт), а вот бабушку, которая её кормит и воспитывает, может.
Вильку кошка при попытках подружиться (да и без оных) несколько раз шлёпала просто лапой, а пару раз и когтями. За что была отругана и отбрызгана, но бестолку. Понятно, что перевоспитывать семилетнюю кошку - оно и будет, скорее всего, бестолку. Но что-то же делать надо, потому что малышка очень заинтересована (что меня безмерно радует), а такая кошачья реакция опасна. Мы все, разумеется, следим и ограждаем, но Вилька находится сразу везде и кошка находится сразу везде, так что опасно.
Ветеринар никаких советов особо не даёт - новые игрушки кошке, больше внимания. Но толку от этого тоже нет.
Как же мотивировать кошку подружиться с дочкой?

Метки: Бабочкапёскошка

Читать полностью

Мифалия ОРейн пишет:Подкаст семьи Эленсуле #1

Соловьиный вечер
Будущее Ойре и Истанора
Конкурсы
Конец семестра
И много интересного:)

Приятного прослушивания!
К сожалению, код вставки видео не может быть получен.

Метки: подкастподкаст семьи эленсулесоловьиный вечеристаноройреконец семестрацветок ойрепесни

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Одно языковое удивление)

Я давно знал песню Ману Чао под названием «Clandestino». Там у него есть такая строчка: Para burlar la ley.
Много лет я был уверен, что это просто своего рода заполнитель, типа какого-нибудь «тра-ля-ля». А тут пришло некоторое понимание испанского, и я заинтересовался текстом этой песни. И оказалось, что в испанском есть глагол burlar, который означает «спасаться, уходить от правосудия, охраны». И фраза встала на место:
Correr es mi destino (бежать — моя судьба),
Para burlar la ley (чтобы спастись от закона)

Песня, собственно, про нелегального мигранта, которого все гонят и притесняют «por no llevar papel» (за то, что у него нет бумаг, то есть документов).
Ману Чао — талантливейший дядька, смешивающий в своих песнях испанский, английский, французский, португальский, арабский языки. Я знал, что он каламбурщик, но здесь он меня, что называется, уел :).

Метки: ЯзыкиУдивлениеManu ChaoПесни

Читать полностью

Insham Geras пишет:Таинственный рыцарь Дж. Мартин.

Эта повесть понравилась мне меньше двух других. Здесь также происходит Турнир, но по сравнению с первым Турниром Дунка, всё как-то неправильно. И рыцарство какое-то больше смахивающее на жульё. Ближе к концу происходящее становится понятней, но не приятней. Отдельные детали, типа свадьбы отпрысков благородных родов, отношения рыцарей друг к другу и к выпивке - показаны в крайне неприглядной манере, хотя, может быть, вполне реалистичной. В общем, эта повесть про "тёмную сторону рыцарства", но никак не романтическую.

Метки: таинственный рыцарьМартинПеснь Льда и Пламени

Читать полностью


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2017