1

Менелион Эленсуле пишет:Ирина Левонтина. О чём речь

Книга известного российского лингвиста Ирины Левонтиной «О чём речь» является продолжением её же книги «Русский со словарём», которую мне, к сожалению, пока прочитать не удалось, но после «О чём речь» очень захотелось это сделать. В своей книге Ирина рассказывает о языке — современном, живом, текучем, иногда смешном, иногда ужасающем нас, то есть носителей, считающих себя грамотными, — и при этом делает это легко, ненавязчиво, я бы сказал, в режиме обычной, где-то даже развлекательной беседы с аудиторией. Рассказывая о языке, автор органично вплетает в короткие статейки-главки истории из жизни своей и страны вообще, своё отношение к современным процессам в языке и политике, воспоминания о встречах с людьми — простыми и учёными, городскими и сельскими, молодыми и старыми — в общем, разными, как все мы. Она так же ненавязчиво показывает, как проверять свои предположения о языке, как пользоваться различными источниками вроде национального корпуса русского языка (доступен в электронном виде, кстати) и как не попадаться на удочку того, что она вслед за известным исследователем языка Андреем Зализняком мягко называет «любительской лингвистикой», а я и подобные мне агрессивные противники этого называем попросту лингвофричеством или попыткой натянуть все мировые языки на русский, ибо такие псевдоучёные никакого другого языка элементарно не знают.
Мне эта книга особенно понравилась, может быть, потому, что политическая позиция автора прослеживается достаточно чётко, несмотря на отвлечённую тематику произведения, и она, эта позиция, практически полностью совпадает с моей. Узнал я и нечто новое, например, о советском меме (хотя и не было тогда такого слова) «Спасибо докторам Чейну и Стоксу». Дело в том, что 5 марта 1953 года с утра по радио объявили, что у Сталина «Чейн-Стоксово дыхание». И хотя умер он только вечером, в околомедицинских и интеллигентских кругах весть о смерти тирана распространилась уже с раннего утра, ибо «доктора Чейн и Стокс никогда не подводят, они надёжные парни» (такое дыхание в данном случае характеризует агонию и, как следствие, неминуемый летальный исход). Рассказ об этом был тесно переплетён с соответствующими примерами из языка и не содержал никакой экзальтации, которой в принципе можно было бы ожидать ввиду современной вновь обострившейся дискуссии о Сталине в России.
В своей книге Ирина Левонтина обращается не только к материалам русского языка, но цитирует также примеры из английского, немецкого, французского, итальянского, латыни и некоторых других языков. Кроме того, за ярким и живым слогом хорошо видно активную, современную молодую женщину, а не одну из тех закоснелых литературоведьм обоего пола, которые почему-то часто берутся писать скучнейшие книги о современном языке, при этом не только не употребляя этих слов в повседневной жизни, но даже не умея «правильно их ударять», ибо сами от «этой молодёжи» крайне далеки.
Отдельно хочется сказать об аудиокниге. Галина Чигинская, которая её озвучила, провела, очевидно, большую предварительную дикторскую работу, и слушать её было очень приятно: я это называю дикторской эрудицией. Дикторская эрудиция — это когда человек не только делает верные ударения (или неверные там, где автор специально указал, что это ошибка и «вот так» говорить не надо), но более или менее правильно прочитывает иностранные цитаты (особенно хорошо Галине удался немецкий, хотя и английский с итальянским тоже вполне себе, некоторые трудности возникали, пожалуй, только с французским), выделяет голосом безударные гласные, когда они важны, «играет» интонацией, чтобы показать какие-то языковые явления и т.д. Вообще, книги такого порядка озвучивать довольно тяжело, если диктор «не в теме» или не способен хорошо подготовиться. За исключением пары оударок (а у кого их нет?), Галина Чигинская справилась с этой непростой для диктора книгой на отлично.

Метки: КнигиОбзорыЛингвистикаРусский язык

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:«Сосулю» сделали нормой русского языка

Ещё в 2010 году тогдашний губернатор Санкт-Петербурга, скандально известная Валентина Матвиенко «порвала» Рунет, употребляя лично, а также продвигая в расклеиваемые по городу объявления слово «сосули» (псевдоаугментатив от «сосульки» — видимо, нормативное русское слово ей, привыкшей думать и говорить на жутчайшем канцелярите, показалось слишком детским и несерьёзным). По первой ссылке вы можете увидеть смешную пародию на эту тему в виде стихотворения, в котором подобраны слова, где «к» либо не является суффиксом, либо является частью совершенно другого суффикса (-инк- в «снежинка», например), либо имеет другое значение.
Всем всё понятно, школьные (максимум универовские) правила русского языка.
Проходит шесть лет, иии… российская академия наук утверждает «сосулю» нормой русской речи!
Как сказал один мой друг, «я им ещё кофе среднего рода не простил, а они уже дальше пошли».
Грустно это, господа.

Метки: Русский языкРоссия

Читать полностью

Menelion Elensúle пишет:Откуда пошло слово «Куролесить»

Молитва «Господи, помилуй!» на греческом языке произносится как «Kyrie Eleison». Когда христианство появилось на Руси из Византии, все богослужения проходили именно на греческом, что было непонятно простым людям. Особо часто повторяемая фраза «Кирие Элейсон» трансформировалась народом в слово «куролесить» в значении «делать что-то бессмысленное и загадочное». Позже смысл этого слова изменился, и сейчас оно означает «озорничать, проказничать».
© Музей фактов.


Теперь, думаю, понятно, как именно христианство насаждалось на Руси)

Метки: ЯзыкиРусский языкЦерковьХристианствоИнтересности

Читать полностью

Menelion Elensúle пишет:Неизвестные продолжения известных пословиц и поговорок

Источник неизвестен, получил в дискуссионном листе. Курсивом выделены части, которые обычно опускают при употреблении пословиц и поговорок в речи.

Метки: Русский языкФразеологияИстанорВоскресный Вестник

Читать полностью

Menelion Elensúle пишет:Нас не объегоришь, нам не подкузьмишь: интересные слова)

Небольшое рассуждение о разговорных русских словах, произошедших от имён собственных.

Метки: Русский языкРазмышленияГвирагонЛадья

Читать полностью

Menelion Elensúle пишет:Небольшая самореклама: за чистый русский язык в сети)

О недавно созданном микроблоге в Твиттере, в котором будут разбираться распространённые речевые ошибки в русском языке.

Метки: Русский языкГрамотностьTwitterТвиттер

Читать полностью

Ностиэ пишет:Что делается с русским языком

Сборная России по синхронному плаванию первенствовала на Кубке мира
Фраза из новости: Представительницы России заняли три первых места в четырех дисциплинах, первенствовав в общекомандном зачете этого престижного турнира.

Я знаю слово "первенство". Но не знаю от него глаголов. Даже если такой и есть, то глагол первенствовала - несовершенного вида. первенствовала,первенствовала но проиграла - такой в этом смысл.
первенствовав - вообще шедевр.

Метки: русский язык

Читать полностью

Ностиэ пишет:Тонокости русского языка

Заголовок новости:
Органы ищут автора слухов о госпитализации и смерти омского губернатора.
Вы поняли? С первого раза? Ну значит вы гений)), а может привычны.
Перечитала три раза, медленно понимая, какие органы ищут автора. Наверное почки ... тем более речь о госпитализации...
Во что превращается великий и могучий?

Метки: русский язык

Читать полностью

Ностиэ пишет:Рында

Выссказывания российского премьера Путина периодически пополняют мой словарный запас. Вот недавно встретилось слово "рында" и мне стало очень интересно, что это такое. Я нашла ответ... правда смысл выссказывания стал ещё туманнее. Или для меня запределен русский или наоборот.

Метки: рындапутинроссиярусский язык

Читать полностью

Ностиэ пишет:* * *

Честное слово, ещё немного и можно будет начинать составлять словарик перлов дурнорусского языка)
Объясняю, что это такое, чтоб не пугались))) Я свободно владю русским и украинский, не говорю, но 100% понимаю белорусский, вполне прилично понимаю польский и болгарский) другие славянские языки хуже, но коммуникации достигнуть можно)) Это всё языки славянские и во всех них есть слова, которые звучат совершенно одинаково, но значение имеют совершенно разное. А бывает, что по звучанию возникает ассоциация с другим языком, совершенно необоснованная)
Так НЕХАЙ ЩАСТИТЬ (укр) это дословно на русском ПУСТЬ ВЕЗЁТ, то есть пожелание удачи. Но не знающие укр. русские, прочитав это как смогли (а отличие алфавитов часто забывается) восприняли это как, простите "нех*й шастать" и сильно оскорбились.
А рус. СИРЕНЬ для белоруса ассоциируется с глаголом СЕРЫЦЬ, который известен и в русском) а то, что цветочек - БЭЗ.
Сейчас слушала Радыё свабода) Знаете, как они слэш называют?))) КАСЯК!))) Поймала себя на дурнорусском))) интересно, а как будет обратный слэш?))

А ещё русизмы у них - москализмы) Совершенно обычное слово)
Если кому встретятся пёрлы дурнорусского, пишите)))

Метки: русский языкюморязыки

Читать полностью


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2017