1 2 3 4 5 6

Менелион Эленсуле пишет:О сколько нам открытий чудных, или не все англичане считают овец одинаково

Давно я тут не писал, а тут появился такой интересный повод.
Как вы знаете, я очень люблю языки. Как вы знаете, я, без лишней скромности говоря, хорошо владею английским (говорю на нём ежедневно, а также читаю, пишу и слушаю). С английским языком у меня были весьма непростые отношения на протяжении долгого времени, и лишь в достаточно взрослом возрасте я сначала зауважал, а потом искренне полюбил этот гибкий, выразительный язык, открывающий нам столько возможностей для общения.
И казалось бы, английский и есть английский: ну там британский, американский, индийский, новозеландский, австралийский, все дела. Но сегодня я узнал нечто такое, что меня реально изумило и заставило в очередной раз задуматься о причудливости нашего мира и судеб языков, на которых говорят люди, его населяющие.
Все, думаю, умеют считать по-английски: «One, two, three, four, five» — это просто. Но в некоторых районах Англии, в частности, в Йоркшире, пастухи считают своих овец совершенно по-иному. Варианты в разных местностях разнятся, но все они представляют собой примерно следующее: «Yan, tan, tethera, methera, pitts» или, как вы услышите ниже, «Yan, tan, tether, mether, pip». Что это вообще такое, откуда взялось, спросит любопытный читатель, и какое отношение это имеет к английскому? Оказывается, это чуть ли не единственные остатки камбрийского и других вариантов общебриттского языка (да-да, кельтского!), на котором население нынешней Англии говорило максимум до одиннадцатого века, а скорее всего, большинство этих языков вымерло гораздо раньше. Как, почему оно сохранилось именно в счёте до двадцати, причём только у пастухов и ещё вязальщиц на мануфактурах (по меньшей мере до середины XIX века), — тайна, покрытая мраком веков. Но тем не менее, вот такой выверт судьбы позволил кельтским числам в Англии хотя бы в искажённом виде дойти аж до наших времён.
Оставлю аж два источника: во-первых, статью в английской Википедии, там чуть больше интересного про эту систему счёта. А во-вторых, приведу песню Джейка Тэкрея (Jake Thackray) в живом исполнении. Песня-то грустная, конечно, про его родственницу, которая была одним из тех самых пастухов (мистер Тэкрей говорит, что это не та «пастушка», которая представляется при слове «пастораль») и умерла молодой. Собственно, поскольку в качестве припева используется то самое «Yan, tan, tether, mether, pip», непосредственно перед песней он рассказывает об этой странной на первый взгляд системе счёта и даже приводит все числа до двадцати (дальше пастухи клали камешек или делали другую метку и начинали счёт снова с единицы). В общем, если интересно, слушайте.

Метки: ЯзыкиИнтересностиАнглийский языкРеликты

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Чайна Мьевилль. Посольский город (Embassytown)

Давно я ничего не писал. Сил нет ни на что: работа-ожидание-врачи-ожидание-переговоры-работа-ожидание, и так по кругу. А между тем, я прочитал достаточно много интересных книг за это время. Вот например, очередной Чайна Мьевилль. Как я уже говорил, если описывать его творчество одним словом, это будет слово «причудливо». Роман «Посольский город», идею которого автор вынашивал аж с одиннадцати лет, — не исключение.
Мы наблюдаем за жизнью Ависы Беннер Чо с самого её детства, которое проходит в Послограде на планете Ариека. Собственно, «Послоград» и есть адекватный перевод заглавия романа, но я полностью поддерживаю переводчика, который не стал выносить это достаточно странное слово в название книги. В Послограде живут люди и некоторые другие расы («экзоты»), а за его пределами, в городе, который называют просто Городом, — ариекаи, или, как их называют в Послограде, Хозяева. Главная особенность ариекаев состоит в их языке, который обычно тоже называют просто Язык: в их теле есть два отверстия, предназначенных для звуковоспроизведения. Изначально, в доразумный период, одно предназначалось для еды (собственно рот), а другое — для подачи сигналов тревоги в случае опасности. В результате каждый ариекай говорит двумя голосами, при это слова произносятся одновременно, одна половина слова одним «ртом», другая — другим. Язык ариекаев прилетевшие на планету люди изучили довольно быстро, в нём не было ничего сверхсложного, но контакт очень долго не достигался. Выяснилось, что ариекаи воспринимают любой язык, даже свой, но произнесённый не носителем разума, как шум. Иными словами: если поставить жителю Ариеки запись с приветствием на его языке, он отреагирует примерно так, как если бы зашуршали листья или, скажем, подвинули стул. Ну да, шум был, но не более. Первый контакт произошёл совершенно случайно, когда в конец потерявшие терпение двое учёных выкрикнули ариекайское приветствие одновременно, при этом один одну половину, а другой — другую. Представьте двух человек, которые одновременно говорят один «при-», а другой «-вет» — вот так это звучало.
После этого в Послограде стали выращивать однояйцевых близнецов-двойников, которые носили специальные обручи для мысленной настройки друг на друга, чтобы ариекаи, с которыми они общаются, считали их за один разум. Каждая из таких пар называлась послом (послов очень чтили), при этом у каждой из них было человеческой имя — одно на двоих. В английском оригинале они записываются через дробь (Cal/Vin, Mag/Da), в русском переводе — в одно слово с больших букв: КелВин, МагДа. Когда вы читаете такое имя, надо всегда мысленно произносить две его половинки одновременно, как бы это делали ариекаи.
Люди и ариекаи торговали друг с другом: Ариека славилась биотехнологиями — на планете всё, от домов и энергостанций до пистолетов, было живым.
Знакомство Ависы с Хозяевами началось, когда они, сорванцы обоих полов, бегали в Город на «кто дальше» — для людей атмосфера Ариеки ядовита, поэтому надо было задерживать дыхание и бежать, чтобы поставить отметку со своим именем на воротах дома или другом ориентире. Однажды Авису позвал к себе странный джентльмен по имени Брен, о котором ходили разные слухи. Оказалось, что Йогн, друг Ависы, зашёл слишком далеко, и его, бесчувственного, принёс к Брену ариекай. Через короткое время после этого Авису вызвали к себе ариекаи, чтобы сделать сравнением. Поскольку эта книга во многом о языке, надо сказать ещё одну вещь об ариекайском: в этом языке нет понятия лжи. Всё, что есть в языке, воплощено в реальности. Поэтому, например, если нужно сравнение «(что-то) похоже на камень, который сначала раскололи, а потом склеили», то ариекаи берут настоящий камень, раскалывают его и склеивают заново. Некоторые сравнения требуют живых существ, и люди с удовольствием идут на это — это считается очень почётным. Например, был парень, который каждую неделю плавал в бассейне с рыбами, чтобы ариекаи в своих разговорах могли сказать: «Это как человеческий парень, который каждую неделю плавает с рыбами».
На какое-то время Ависа улетает с Ариеки — у неё выявились способности иммерлётчицы. Иммером (от немецкого immer — всегда) называется некое не-пространство, подпространство или как угодно его назовите, в общем, некое море, в котором можно навигировать на скоростях, сильно превышающих скорость света, и на такие погружения способны далеко не все (обычные пассажиры во время погружений спят).
Ависа возвращается в Послоград как раз в то время, когда объявлен приём по случаю приезда нового посла ЭзРа. Приезд посла — штука неслыханная, обычно же всех послов выращивают здесь, в Послограде, а это какой-то посол извне, прошедший тест на пригодность. Да ещё выглядят они как совершенно разные люди. Что может пойти не так?
Спойлерить больше не буду, скажу лишь, что пошло не так всё, что могло пойти не так, и спокойная в целом книга не то про взросление, не то про путешествия, не то про язык превращается в нормальный такой боевик в стиле «кто выжил, тот и молодец». Чайна Мьевилль поднимает очень много проблем: это и проблема языка и коммуникации, это и проблема лжи (кстати, у ариекаев были фестивали лжецов, на которых неизменно побеждали люди-послы, приводя публику в неописуемый восторг), и проблема человеческих взаимоотношений, и моя любимая тема — сосуществование различных разумных рас.
Лично я книгу советую, но, повторюсь, Чайна Мьевилль — это причудливо и специфично.

Метки: КнигиОтзывыЯзыкРазумные расы

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:А знаете ли вы, что, собственно, означает слово Хогвартс?

Всё началось с того, что во Франции до сих пор очень много вещей, связанных с миром Хогвартса: шарфики, подушки с гербами факультетов и многое другое. Как известно, перевод книг о Гарри Поттере — штука крайне сложная из-за обилия игры слов в «говорящих» именах и названиях, поэтому разные переводчики подходят к этому делу по-разному. Название школы чародейства и волшебства Хогвартс обычно всё же оставляют нетронутым или почти нетронутым (Хогварц у Марии Спивак, например). Однако французы отличились и перевели это название как Poudlard. Ностиэ, увидев это дело, удивлялась и даже возмущалась на тему «где мой привычный Хогвартс?». И, если честно, возмущение понять можно, хотя я прекрасно понимаю, что у любого среднестатистического француза банально язык заплетётся это выговаривать с учётом французской фонетики.
В итоге мне стало интересно, в чём же соль. И хотя я читал Гарика по-английски, как-то не задумывался о значении этого слова, ну просто есть и есть. Да, что-то связанное со свиньями (hog — одно из слов для обозначения свиньи, изначально боров, особенно большой). плюс есть Хогсмид, трактир Hog’s Head, — «Кабанья Голова», — где сидел Эберфорс/Аберфорт/… ну вы поняли, Aberforth Dumbledore, короче. Оказывается, всё интересно. Hog — как я уже сказал, свинья, боров; wart — бородавка. По легенде, Ровене Рейвенкло приснилась покрытая бородавками свинья, которая отвела её в определённое место в горах Шотландии, и в этом месте где-то в девятом веке в итоге и был основан Хогвартс.
Поэтому в самом начале книги есть офигенная шутка, которую все пропускают мимо ушей (возможно, потому, что Дурслеи были в шоке и никак на это не отреагировали). Хагрид с торжественным видом говорит Гарри: «Ты будешь учиться в самой лучшей школе — школе чародейства и волшебства СВИНЫЕ БОРОДАВКИ!».
Ну а переводчик на французский долго чесал голову и думал, что же с этим делать при условии, что никакой французский ребёнок этот самый Хогвартс не выговорит. В результате ему пришло достаточно изящное решение: Pou — вошь, lard — сало (иногда употребляется также в смысле «свинья», «жирная туша»). Вот так из Poux-de-Lard получился Poudlard. Который, кстати, французы потом стали произносить на английский манер, думая, что так было в оригинале и даже не задумываясь о происхождении этого слова (прямо как я). В общем, все всех запутали, но история хороша.

Метки: ХогвартсЯзыкиПереводыИнтересности

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Аника Бер. Когда явились чёрные феи (Als die schwarzen Feen kamen)

Решил я тут плотнее взяться за изучение, а точнее, прокачку немецкого. Телевизор куплен и даже иногда смотрится, Алексу мучаю вопросами, играми и просьбами поставить немецкое радио (нашёл замечательную станцию с великолепной старой немецкой музыкой, которой, оказывается, огромное количество и которая отлично слушается, в отличие от современной немецкой попсы). Но понимаю, что всего этого мало, а тут конец года, заканчивается время моей ежегодной мегаспячки от Самайна до Йоля, и понял я, что пора по хардкору. В общем, записался аж в две немецких библиотеки для незрячих. Книг по Брайлю пока не беру, а вот аудио уже начал. Первая книга прослушана, а вторую таки не утерпел и взял, хотя хотел подождать до нового года. Собственно, перед вами отзыв о первой прослушанной книге.
Название этой книги переводил я сам, поскольку на русском её, как и этого автора вообще, не нахожу нигде. Можно и «Когда пришли чёрные феи», конечно, но я бы перевёл именно так, если бы переводил книжку.
Мари пятнадцать лет, она живёт в Гамбурге с мамой, учится в обычной школе, дружит с девчонками, ходит на танцы — всё, как у всех. Но в один прекрасный день к ней подходит Габриэль — мальчик из 12-го класса, по которому сохнет большинство девчонок в классе Мари, да и не только в её классе. Габриэль говорит, что обладает одной странной способностью — видеть существ, живущих в тени каждого человека. Эти существа, как выясняется позже, вполне реальны, но отображают и символизируют самый большой страх того, в чьей тени они обретаются (у кого-то это демонический пёс, у кого-то жуткая паукообразная тварь, у кого-то гигантская змея). Габриэль говорит, что в тени Мари живёт то, чего он никогда раньше не видел ни у кого, — рой мелких и очень злобных на вид чёрных крылатых фей. Он просит её быть осторожной и говорит, что в любой момент готов прийти ей на помощь, даже если это просто разговор о феях, которых больше никто не видит. Мари буквально кричит на Габриэля и убегает: она-то рассказывала об этих существах, которых видит в собственных кошмарах, только лучшей подруге. Ну конечно, это Тереза всё разболтала Габриэлю зачем-то, а он хочет над ней, Мари, зло подшутить! Но когда её мама отказывается просыпаться, а через её кожу как будто просвечивают знакомые крылатые очертания, Мари понимает, что творится что-то неладное, причём очень неладное. И, конечно, обращается за помощью к Габриэлю. Им предстоит пройти вместе много испытаний, выручая друг друга из опасностей, о которых подавляющее большинство людей не имеет даже представления.
Да, это подростковое городское фэнтези как оно есть (даже, возможно, «девчачье»), но мне в целом понравилось, особенно в свете того, что мне приходилось не скажу, что продираться, но достаточно сильно концентрироваться на языке (хотя ближе к 75% книги я прибавил скорости чтения). В целом, я собой доволен, я ожидал от себя худшего уровня, хотя специально подобрал книгу несложную, но которая была бы мне интересна по сюжету.
Есть аудиокнига в очень хорошей начитке от Хайди Юргенс. Имя автора по-немецки пишется Anika Beer.

Метки: КнигиОтзывыНемецкий языкDeutsche Buch Challenge

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Сэмюэль Дилэйни. Вавилон-17 (Babel-17)

Далёкое будущее. В пяти исследованных галактиках идёт война между Альянсом и Захватчиками (очевидно, и там, и там главной воюющей стороной выступают люди, хотя известно минимум о девяти других разумных видах). Военные Альянса установили, что перед и во время диверсий Захватчиков в последнее время в эфире слышны переговоры, ведущиеся непонятным шифром, похожим не то на музыку, не то на какой-то в высшей степени странный код. Генерал Форестер приглашает известного криптографа, лингвиста и поэта Райдру Вонг, чтобы она разгадала шифр. Райдра понимает, что это на самом деле не шифр, а в высшей степени ёмкий язык. Она узнаёт, где должна быть следующая диверсия, и, поскольку она к тому же космический капитан, за ночь собирает экипаж (в который входят, например, бестелесные призраки и возвращённая из мёртвых африканка-навигатор, говорящая поначалу только на суахили) и вылетает в штаб, чтобы предупредить военных. Однако на корабле заводится предатель-шпион, который сначала ломает платы, а потом направляет корабль к звезде. И погибнуть бы им всем, если бы их случайно не подобрал корабль пиратов, воюющих в тени на на стороне Альянса. Там Райдра встречается с таинственным Мясником, который не знает слов «я» и «ты» и не помнит своего прошлого…
А что было дальше, узнаете, когда прочитаете книгу. Книга получила «Небьюлу» («туманность» в переводе, одна из престижнейших премий в области научной фантастики) за 1967 год, вместе с «Цветами для Элджернона» Дэниела Киза, которые я недавно тоже обозревал. В этой небольшой книге наглядно иллюстрируется гипотеза лингвистического релятивизма, более известная как гипотеза Сепира — Уорфа, которая утверждает, что язык определяет мышление или по крайней мере кардинально влияет на мировосприятие его носителей.
Советую книгу всем, интересующимся языками, да и просто любителям приключений и космических опер. Есть несколько переводов этой книги, мне понравился именно тот, который выбрал для озвучивания Серёжа Оробчук — диктор-любитель аудиокниг, с которым я долго работал в качестве корректора (и надеюсь работать ещё в будущем). В этом переводе главную героиню зовут именно Райдра, не Ридра, как в большинстве других переводов.

Метки: КнигиОбзорыЯзыкиКосмическая опера

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:* * *

Были тут с Ностиэ на онлайн-мероприятии. Раз нельзя никуда выйти на людей посмотреть, хоть в онлайн пойти.
Цель и девиз мероприятия — общаемся на разных языках. Пришло довольно много народу (максимум я видел в Зуме 99 человек одновременно). Мы с Ностиэ пошли в русскоязычную комнату. Очень неплохо пообщались с разными экспатами (встретили в том числе одну даму из Мюнхена).
Из интересного — там была итальянская мадам из Рима, которая в 1964-м году, изучая русский, приезжала в тогда ещё Ленинград. При этом у неё, конечно, есть акцентик, но она прекрасно говорит по-русски, практически не путаясь ни в родах, ни в падежах и используя большой словарный запас.
Поскольку это мероприятие проходит регулярно, думаю, надо будет ещё сходить :).

Метки: Онлайн-мероприятияЯзыки

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Неожиданные прикольные последствия переезда в Германию)

Сначала анекдот, точнее, начало одного из скетчей потрясающего французского и канадского юмориста Франсуа Перюса в моём вольном пересказе.
— Алло, господин Дюпон?
— Да.
— Помните, 12 мая 1974-го года вы, остановившись на заправке в деревне Малые Грязюки, купили пакетик чипсов с луком и сметаной?
— Да, помню.
— Так вот. Вы принимали участие в розыгрыше, и мы рады вам сообщить, что вы выиграли 12 миллионов долларов.
К чему это я?
Пару лет назад я попытался ради прикола поставить на локальную машинку систему комментариев Remark42, которую разработал широко известный в узких кругах русскоязычный программист и подкастер из штата Иллинойс по имени Умпутун. Ну точнее, не совсем ради прикола, а чтобы пофиксить баги с доступностью для программ экранного доступа. Ну поставил, фронтенд у меня даже завёлся, что-то я пофиксил, а бэкенд выдавал ошибки. Естественно, я написал в соответствующий тред на Гитхабе, но в итоге до конца разбираться так и не стал.
Сегодня приходит письмо: «Привет. Два года назад ты пытался поставить Remark42 на Windows, так? Так вот, я тоже хочу поставить его на Windows Server, но у меня не получается пробросить нужный порт. А ещё я хочу, чтобы мои пользователи могли комментировать с учётными записями Outlook, ты не мог бы мне чем-нибудь помочь?». Ничего не напоминает? Если нет, см. начало записи.
И всё бы ничего, но пришло письмо. Письмо пришло. На немецком!
Пришлось отвечать тоже по-немецки, а то стыдно как-то: вроде всем говорю, что немецкий знаю, да и Гитхаб, как тот Большой Брат, всё видит (было дело, помогал со сверкой переводов на немецкий).
Вот так оно, жить в Германии! :)
P.S. Уже в процессе написания записи до меня, кажется, дошло: Умпутун долго-долго сопротивлялся локализации своего продукта, но сейчас переводы включаются, и немецкий был едва ли не первым языком, на который систему перевели. Видимо, поэтому меня нашли)

Метки: ГерманияНемецкий языкЛытдыбр

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:dArtagnan

Всем счастливого Хэллоуина!
Надо бы много о чём рассказать, но пока нет ни времени, ни возможностей.
А тем временем мы открыли для себя новую немецкую группу. Называется dArtagnan (именно в такой орфографии), базируется в Нюрнберге и определяет свой жанр как «мушкетёрский рок». В их клипах они часто со шпагами разыгрывают мушкетёрские сцены :). То, что я вам покажу, — это концертник, но, во-первых, мне очень нравится эта песня, а во-вторых, они поют на концерте ничем не хуже, чем в записи, что вообще-то довольно редкое явление. Мне особенно радостно, потому что я, пытаясь прокачивать свой немецкий, никак не мог найти исполнителей, которые бы мне нравились (может, надо посмотреть на чарты? Про французские чарты напишу отдельно). Всё, что мне попадалось из современной немецкоязычной музыки, — или рэп, или слащавая попса, или что-то вообще неслушабельное. А эта группа прямо-таки достойная, даже очень. Их глава, Бен Метцнер, мультиинструменталист (играет на гитаре, мандолине, флейте, волынках и чём-то ещё).

Метки: dArtagnanМузыкаНемецкий язык

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Казахская латиница, или рабочие страдания)

Не секрет, что компания, где я работаю, сотрудничает с казахстанскими поставщиками тифлотехники, и в частности мы разработали для них синтезатор казахской речи.
Сейчас по указу президента Назарбаева казахский язык переводят на латиницу. Это спорное решение, но ничего плохого в этом нет, но есть, как говорится, один нюанс. Что надо было бы сделать по-нормальному? Взять турецкий, азербайджанский, узбекский или другой понравившийся тюркский алфавит на латинской графике, слегка адаптировать его под казахский и жить спокойно. Что сделали в Казахстане, мне непонятно до сих пор, причём, что самое офигенное, непонятно это и самим казахстанцам (по крайней мере, тем инженерам и филологам-казахистам, с которыми говорил я). Лучше всего положение дел отражает фраза одного из инженеров, сказанная очень печальным и задумчивым голосом: "Я человек с высшим образованием (пауза). Хорошо знаю казахский язык (пауза). Но с введением этой латиницы я, похоже, разучусь читать".
Чтобы вы понимали весь ужас происходящего, приведу пару фактов и одну ссылку: обычно звуки переднего ряда обозначаются буквами с двумя точками над ними (ä, ö, ü) - везде, от Германии до Финляндии и от Венгрии до Азербайджана. Казахи решили пойти другим путём и... обозначить их прямым ударением: á, ó, ú. Зачем? Не спрашивайте, никто не знает. При этом буква y соответствует кириллической "ы", а буква ý - кириллической "у". Кроме того, для кириллических букв "и", "і", "й" есть только одна (!) большая буква I и две маленьких: i и ı; для букв "х" и "һ" осталась одна латинская h, для "ш" и "ч" используются диграфы sh и ch, как в английском, а для "ц" соответствия нет совсем. Симметрия? Взаимная однозначность? Читабельность? Соответствие другим языкам семьи? Нет, не слышали.
И наконец статья, которую откопала разработчик того самого синтезатора речи. Почитайте, она маленькая, но очень показательная: напоминаю, этот шизофазический бред ("Ну мы это... новый алфавит, вот он да... и глава народа печётся о благе народа, потому что... эээ... новый алфавит, ну мы прислушивались к народу" - я почти цитирую!) высказывает директор института (!) языкознания (!!) Казахстана. Фейспалм, печаль и рыдание.
И то, что нам с этим работать (менять синтезатор, составлять таблицы Брайля - это отдельный квест, кстати!) - это как бы ничего страшного, работа есть работа, но ведь речь, как бы ни звучало, о судьбе целого народа и, в частности, образовании в новых поколениях учеников и студентов.
Этот алфавит, кстати, менялся несколько раз за последние два-три года, поэтому есть слабая надежда, что он сменится снова и таки в лучшую сторону.

Метки: КазахстанАлфавитЛатиницаРаботаРеформыЯзыки

Читать полностью

Менелион Эленсуле пишет:Про пуризм и возрождение языков

Предыстория. Читаю в Твиттере:
— Ого, ты латинист
— Ага
— А скажи по-латыни «полмаршрутки»
Dimidium taxirædæ cum directorio constanti
— Блииин...

Собственно, история. Я уже неоднократно наблюдаю попытки (некоторые успешные, некоторые не очень) возродить древние языки, расширить словарный запас так называемых искусственных языков или просто сократить количество заимствований в языках живущих.
Оказывается, существует два основных пути, по которым можно в этом случае двигаться: первый путь, назовём его латинским, — это, давая названия предметам и явлениям, неизвестным в данном языке, прибегать к описательным методам. Я как-то уже приводил список особенно интересных нововведений в латынь, одобренных Ватиканом. Большинство из них, если не все, придерживаются того же способа, что и твиттер-аккаунт «Латынь по-пацански» со своей «полмаршруткой» (вернее, это «пацаны» придерживаются ватиканского метода, описывая маршрутку как «такси с постоянным направлением движения»). И хотя язык в этом случае будет достаточно громоздким, говорить на нём всё равно будет возможно, а со временем люди обязательно придумают разговорные формы плохоудобоваримых словосочетаний.
Второй же путь состоит в том, чтобы, составляя неологизмы, что называется, креативить на полную катушку: брать старые неиспользуемые слова и придавать им новые значения; складывать слова, метафорически описывающие явление или предмет — в общем, делать достаточно смешные и сумасшедшие вещи (как дословно перевести crazy things?). И опять же, какими бы crazy ни были эти самые things, у исландцев (и у израильтян?) это весьма неплохо получается. Например, в исландском для слова «телефон» было взято древнее, но напрочь забытое и вытащенное из старых саг слово, обозначавшее длинную нить или верёвку. А компьютер по-исландски tölva, где t взято от слова tala — цифра, число, а völva — собственно, вёльва, прорицательница. Сам бы не увидел, в жизни бы не поверил, но факт: вбейте в русскую Википедию слово «Компьютер», перейдите на язык Íslenska, и вы увидите ту самую цифровую вёльву.
Видимо, самое лучшее где-то посередине (это если не брать в расчёт простое придумывание красивых слов, ложащихся на фонетику языка, а также словосложение вроде «погода-изучение» для метеорологии или «делиться-бумага-рынок» для рынка ценных бумаг в том же исландском), однако за развитием разных языков разными путями наблюдать крайне интересно. Что там говорят про три вещи, на которые всегда интересно смотреть: как горит огонь, как течёт вода и как работают другие? Так вот, для меня если не третьей, то в первой пятёрке вещей точно будет развитие живого языка.
P.S. А мема про полмаршрутки я не понял. Что-то где-то краем глаза в том же Твиттере читал, что вроде это какая-то песня... видимо, и хорошо, что не понял :).

Метки: ЯзыкиЛатыньИсландский язык

Читать полностью


© Разработка, заклинания и дизайн — Ностиэ & Менелион Эленсуле, 2010 — 2024