Неумолимо надвигается (в смысле, уже приближается) поездка на остров Кипр, а следовательно, надо непременно хоть как-то выучить греческий. Я не знаю, кто как, а я чувствую себя в другой стране совсем без языка примерно так, как вы, должно быть, чувствуете себя на людной площади совсем без одежды — вроде ничего страшного и незаконного, но неуютно же до ужаса. Благо, на моём любимом сервисе изучения языков Дуолинго курс греческого для знающих английский как раз недавно появился.
Изучая греческий, я испытываю весьма странное чувство: как будто мне показали дальнего родственника, какого-нибудь троюродного дядю, которого я никогда в жизни не видел, но который при этом рассказывает, как он любил укачивать меня, когда я был грудным ребёнком. При этом в поведении этого дяди я постоянно нахожу какие-то семейные черты, словечки, привычки, что-то такое неуловимо знакомое, что ну никак не коррелирует с тем, что я никогда не знал этого человека раньше. Вот если вы поняли, о чём я, то теперь знаете, какое чувство вызывает у меня греческий язык.
В греческом много интересного, много странного и много того, что тянется из глубины веков, поэтому мне, например, сложно абстрагироваться от урывков древнегреческого и перестать думать: «ага, υ, это у нас ипсилон, которая раньше читалась как ü, а теперь читается как i». В результате всех этих процессов в греческом довольно простая фонетика (трудность могут вызвать разве что межзубные да «испанское» s, больше похожее на ш), зато письменность и грамматика не так уж и легки: есть два способа записать звук О, два способа для Э и шесть способов для И, притом что на слух они совершенно не отличимы.
Многие слова пришли в наши языки из греческого, но иногда возникают интересные казусы. Вот например, угадаете, что такое Ιδιωτικός γραμματέας (idiotikós grammatéas)? Нет, это не грамотей-идиот, а всего лишь... личный секретарь. Дело в том, что идиотами изначально называли жителей древних полисов, которые не заботились о жизни города, не участвовали в философских дискуссиях, не помогали материально, ничего, в общем, не делали для других, а думали только о себе и своём благосостоянии. «Частный, личный» по-гречески и будет Ιδιωτικός (idiotikós).
Кстати, если отключиться от понимания, греческая фонетика очень, ну просто очень похожа на фонетику европейского испанского, и даже некоторые слова очень сходны, например, θείος и θεία (thíos, thía) по-гречески и tío, tía по-испански. А значат они одно и то же: дядя и тётя.
Кто как готовится к поездке, а я... ну естественно, повторяю немецкий. Ибо о французском (может, напрасно) не волнуюсь совсем, а вот немецкий у меня подзапущен. Письменный ещё ничего (особенно если словарь дадите, так вообще у-ух!), а вот устный — это засада, причём и слушать, и говорить. Мало лексики, и в этом основная проблема.
Но у меня же есть универсальное лекарство: надо подучить какой-нибудь язык — читай Гарри Поттера! И я взялся за ГП на немецком, причём за аудиокнигу, чтобы слушать и не подсматривать в текст при этом.
Не знаю, насколько улучшился мой немецкий, но первого «Гарика» я дочитал только что. Конечно, иногда я мухлевал, подсматривая в русско-немецком словаре слово, которое я не знал на немецком, но знал, что оно здесь должно быть по сюжету (впрочем, так я делал редко). Вообще говоря, перевод мне в целом понравился: немцы не отклонялись от текста, почти не переводили имён и названий (диктор даже имена часто по-английски читал). что повергло меня в шок и уныние, это наличие в немецком большого числа пар синонимов, разница между которыми совершенно неочевидна и в словарях никак не поясняется: «вещь»; «использовать, употреблять»; «морковь» — на каждое из этих слов есть два немецких. Я понимаю, что просто недостаточно знаю язык, чтобы понять, где различие, но сам факт этого незнания несколько удручает.
Аудиокнига прочитана, кстати, великолепно. Во всяком случае, ничем не хуже английской озвучки Стивена Фрая.
В общем, посмотрим, как оно будет, но некая опаска у меня таки имеется. Надо ещё что-нибудь подучить, наверное.
Менелион Эленсуле пишет:Ирина Левонтина. О чём речь
Книга известного российского лингвиста Ирины Левонтиной «О чём речь» является продолжением её же книги «Русский со словарём», которую мне, к сожалению, пока прочитать не удалось, но после «О чём речь» очень захотелось это сделать. В своей книге Ирина рассказывает о языке — современном, живом, текучем, иногда смешном, иногда ужасающем нас, то есть носителей, считающих себя грамотными, — и при этом делает это легко, ненавязчиво, я бы сказал, в режиме обычной, где-то даже развлекательной беседы с аудиторией. Рассказывая о языке, автор органично вплетает в короткие статейки-главки истории из жизни своей и страны вообще, своё отношение к современным процессам в языке и политике, воспоминания о встречах с людьми — простыми и учёными, городскими и сельскими, молодыми и старыми — в общем, разными, как все мы. Она так же ненавязчиво показывает, как проверять свои предположения о языке, как пользоваться различными источниками вроде национального корпуса русского языка (доступен в электронном виде, кстати) и как не попадаться на удочку того, что она вслед за известным исследователем языка Андреем Зализняком мягко называет «любительской лингвистикой», а я и подобные мне агрессивные противники этого называем попросту лингвофричеством или попыткой натянуть все мировые языки на русский, ибо такие псевдоучёные никакого другого языка элементарно не знают.
Мне эта книга особенно понравилась, может быть, потому, что политическая позиция автора прослеживается достаточно чётко, несмотря на отвлечённую тематику произведения, и она, эта позиция, практически полностью совпадает с моей. Узнал я и нечто новое, например, о советском меме (хотя и не было тогда такого слова) «Спасибо докторам Чейну и Стоксу». Дело в том, что 5 марта 1953 года с утра по радио объявили, что у Сталина «Чейн-Стоксово дыхание». И хотя умер он только вечером, в околомедицинских и интеллигентских кругах весть о смерти тирана распространилась уже с раннего утра, ибо «доктора Чейн и Стокс никогда не подводят, они надёжные парни» (такое дыхание в данном случае характеризует агонию и, как следствие, неминуемый летальный исход). Рассказ об этом был тесно переплетён с соответствующими примерами из языка и не содержал никакой экзальтации, которой в принципе можно было бы ожидать ввиду современной вновь обострившейся дискуссии о Сталине в России.
В своей книге Ирина Левонтина обращается не только к материалам русского языка, но цитирует также примеры из английского, немецкого, французского, итальянского, латыни и некоторых других языков. Кроме того, за ярким и живым слогом хорошо видно активную, современную молодую женщину, а не одну из тех закоснелых литературоведьм обоего пола, которые почему-то часто берутся писать скучнейшие книги о современном языке, при этом не только не употребляя этих слов в повседневной жизни, но даже не умея «правильно их ударять», ибо сами от «этой молодёжи» крайне далеки.
Отдельно хочется сказать об аудиокниге. Галина Чигинская, которая её озвучила, провела, очевидно, большую предварительную дикторскую работу, и слушать её было очень приятно: я это называю дикторской эрудицией. Дикторская эрудиция — это когда человек не только делает верные ударения (или неверные там, где автор специально указал, что это ошибка и «вот так» говорить не надо), но более или менее правильно прочитывает иностранные цитаты (особенно хорошо Галине удался немецкий, хотя и английский с итальянским тоже вполне себе, некоторые трудности возникали, пожалуй, только с французским), выделяет голосом безударные гласные, когда они важны, «играет» интонацией, чтобы показать какие-то языковые явления и т.д. Вообще, книги такого порядка озвучивать довольно тяжело, если диктор «не в теме» или не способен хорошо подготовиться. За исключением пары оударок (а у кого их нет?), Галина Чигинская справилась с этой непростой для диктора книгой на отлично.
Менелион Эленсуле пишет:«Сосулю» сделали нормой русского языка
Ещё в 2010 году тогдашний губернатор Санкт-Петербурга, скандально известная Валентина Матвиенко «порвала» Рунет, употребляя лично, а также продвигая в расклеиваемые по городу объявления слово «сосули» (псевдоаугментатив от «сосульки» — видимо, нормативное русское слово ей, привыкшей думать и говорить на жутчайшем канцелярите, показалось слишком детским и несерьёзным). По первой ссылке вы можете увидеть смешную пародию на эту тему в виде стихотворения, в котором подобраны слова, где «к» либо не является суффиксом, либо является частью совершенно другого суффикса (-инк- в «снежинка», например), либо имеет другое значение.
Всем всё понятно, школьные (максимум универовские) правила русского языка.
Проходит шесть лет, иии… российская академия наук утверждает «сосулю» нормой русской речи!
Как сказал один мой друг, «я им ещё кофе среднего рода не простил, а они уже дальше пошли».
Грустно это, господа.
Вчера я совершил для себя очередное музыкальное открытие. На сей раз это замечательная армянская группа Anoush Hngyak Quintet, про которую я, к сожалению, ничего не знаю, ибо даже в Википедии информации найти мне не удалось. Тем не менее, они поют армянские песни в эдакой смешанной фолково-бардовской манере, чем-то напоминая одновременно испаноязычные коллективы вроде каких-нибудь Los Sabandeños и советских бардов из серии «Песни нашего века». Поищите их, они хорошие) Вот такие, например:
Чисто по ассоциации с Арменией и армянским языком, а также в связи с последними спортивно-допинговыми событиями вспомнился мне один человек, о котором я давно хотел рассказать. Зовут его Шаварш Карапетян, он был советским спортсменом (подводное плавание), 11-кратный рекордсмен мира, 13-кратный (!) чемпион Европы, 17-кратный (!!) чемпион мира, удостоен ордена Юнеско «Fair play» (за честную игру), заслуженный мастер спорта, и прочая, и прочая. Но главное не в этом: главное, что Шаварш Владимирович трижды (пока) в своей жизни оказывался в нужном месте в нужное время и спас не один десяток человеческих жизней.
Первый его подвиг — 8 января 1974 года он возвращался с тренировочной базы в автобусе вместе с тридцатью другими пассажирами. Водитель обнаружил какие-то неполадки в моторе автобуса и решил остановиться и выйти. Прямо на склоне горы. В результате автобус без управления покатился вниз, грозя упасть в пропасть. Шаварш локтем разбил стенку, отделявшую салон от кабины водителя, схватил руль и направил автобус в сторону от опасного места. Именно тогда он сказал свою знаменитую, так потрясшую меня в своё время фразу. «Как вам это удалось? — спросили его. — Просто я был ближе всех», — ответил Шаварш Карапетян.
Меньше, чем через два года, 16 сентября 1976 года, Шаварш Карапетян совершил свой самый знаменитый подвиг. Он с другом и братом был на утренней пробежке, когда увидел, как набитый пассажирами троллейбус рухнул в Ереванское озеро. Ни секунды не сомневаясь, Шаварш прыгнул в воду, и, снова разбив окно (на сей раз ногами), начал доставать людей, причём при почти нулевой видимости. Он передавал пострадавших брату, который вместе с их другом грузил людей в лодку и вывозил на берег. Они вытащили большинство людей, хотя выжило, к сожалению, только 20 (но и это ведь не мало, при том, что их спасал, по сути, один человек!). В больнице, куда поступали люди, были уверены, что идёт слаженная спасательная операция — очевидцы говорят, что у Шаварша уходило 30-35 секунд на спасение одного человека. После этого герой с тяжёлыми травмами и сложнейшей пневмонией попал в больницу, где и пролежал полтора месяца с температурой под сорок. Но даже после такого испытания он установил свой последний, одиннадцатый мировой рекорд по подводному плаванию.
Но и это ещё не всё. в 1985 году Шаварш Карапетян оказался одним из первых на пожаре в спортивно-концертном комплексе в Ереване, где тут же начал спасать людей, помогая пожарным, и снова получил тяжёлые травмы (на сей раз ожоги).
В начале девяностых Карапетян с семьёй переехал в Москву, где открыл небольшую обувную мастерскую под названием «Второе дыхание». Его именем назван астероид, открытый украинским учёным Николаем Черных.
Для чего я вам всё это рассказал? Просто я считаю, что о таких людях должны знать как можно больше. И помнить их великие дела.
Месяц назад купила аккаунт на Show English ради "Девочек Гилмор", которых к нормальном качестве озвучки не найти. Решила, что пусть какая-то польза от того, что трачу время на сериалы будет. Вот сегодня как раз месяц заканчивается. Под это дело моя жаба говорит ква и хочет смотреть то, что до этого ленюшка откладывала.
Вот сейчас посмотрела мультфильм "Мыслями наизнанку". Такой себе психоанализ от Диснея. Есть девочка Райли, которая живет счастливой жизнью в Миннесоте вместе с родителями. Как бы есть две линии сюжета, главная - в голове у Райли, где есть Штаб, которым управляют 5 эмоций - Радость (главная), Грусть (ее стараются ни к чему не подпускать и у нее вырабатывается комплекс неполноценности по этому поводу), Страх, Отвращение и Гнев. Штаб управляет внутренним миром, в котором есть ключевые острова - основы личности. Есть пропасть забытия, подвалы подсознания, киностудия сновидений и много чего еще. Такой мир в голове у каждого человека, но у каждого он разный. Такой себе микс, вполне философская теория личности и психология. Конечно, в очень легкой форме, но в целом дает элементарное (а местами и серьезное) понятие о том, что творится у человека в голове. А вторая сюжетная линия - это, собственно, внешняя жизнь Райли после внезапного переезда в Сан Франциско. Фильм очень трогательный, местами забавный, местами серьезный. Посмотреть стоит, действительно хорошая вещь.
Вот такое вот сегодня маленькое приятное открытие. Вообще я с детства фанат мультиков Диснея, но потом как-то лет 7 назад с переходом графики куда-то в сторону компьютерной игры с одними и теми же сюжетами, подзабросила это дело. Отношение к Диснею еще больше усугубилось после просмотра их экранизаций, "Чем дальше в лес" и тому подобных. Пару месяцев назад посмотрела "Зверополис" и была в таком полнейшем неописуемом восторге, что решила дать Диснею второй шанс.
Я просто оставлю это здесь:)
Издание "Новое время" сообщает: "В Сінгапурі протестують безпілотні автобуси".
Долго думала)
Конечно, искусственный интеллект пытаются развивать, но настолько, чтобы роботы-автобусы устраивали протесты? О_О
Это уже совсем-совсем новое время)
По-украински то, что они имели ввиду, назвается "випробування".
Просматриваю новости. "Пресса Украины" сообщает "У Луганську існує величезна проблема із трамвайним повідомленням..."
Перевожу дословно: "В Луганске существует огромная проблема с трамвайным сообщением". Всё в порядке? По-русски - да. А вот по-украински нет.
Повідомлення - это таки сообщение, но не в том смысле. Это письмо, записка, слова, то есть уведомление, сообщение информации.
Для транспортного сообщения имеется другое слово - сполучення. То есть, по-русски дословно "соединение". Транспортная ветка соединяет пункты назначения, а не связывает. Это логика языка. Странно, что журналисты ПУ с ней не знакомы.
Многие знают, что некоторые слова из разных языков, даже родственных, могут значить совершенно разные вещи. Так например, «dura» в переводе с латыни значит «жёсткая, строгая», а вовсе не «глупая»: dura lex, sed lex — суров закон, но он закон.
Из подобных слов турецкого языка наиболее известны, пожалуй, durak и bardak, которые значат, соответственно, «остановка» и «стакан».
Сегодня я набрёл на интересную статью о турецком языке, где приводится более полный список подобных забавно звучащих слов, и решил с вами этим списком поделиться, несколько его дополнив и прокомментировав.
Все слова проверены мною по соответствующим словарям, так что это точно не фейк :).
Tabak — тарелка, блюдо (а не табак, который по-турецки tütün — привет, украинцы! :))
Bardak — стакан (а не бардак)
Kabak — кабачок, тыква (а не кабак, который по-турецки meyhane)
Kulak — ухо (а не кулак, по-турецки yumruk)
Durak — остановка, стоянка (а не дурак, по-турецки aptal)
Tahta — доска (а не тахта, по-турецки sedir)
Sandalye — стул (а не сандалия, которая по-турецки sandal — точно так же, как и сандаловое дерево, а ещё и лодка)
Kanat — крыло, плавник (а не канат, который halat; а халат, в свою очередь, gömlek)
Saray — дворец (а не сарай, который odunluk, если дровяной)
Bayan — дама, госпожа, женщина (а не баян. На самом деле, это женский эквивалент слова bay — господин)
Kot — хлопковая ткань (а не кот, который kedi)
Kazak — свитер (а не только казак; с заглавной буквы ещё и казах)
Sır — тайна, секрет; омоним означает также амальгаму или глазурь (а не сыр, который peynir)
Tuz — соль, а не туз (который bey)
Barış — мир в значении «не война» (а не барыш, который kâr)
Kaban — полупальто (а не кабан, который domuz)
Başka — другой (а не башка; впрочем, башка происходит тоже от турецкого слова Baş, то есть голова)
leş — падаль (а не лещ, который çapak balığı)
Yazık — сожаление, [как] жалко (а не язык, который dil)
Huy — характер, склонность (а не то, что вы подумали)
P.S. А жутко непристойная с русскоязычной точки зрения скороговорка «Huyu huyuna suyu suyuna» означает «Во всех отношениях подходящий» :)).
Менелион Эленсуле пишет:Йеменитский иврит и немного хорошей музыки)
Всяческие гебраистические вещи, а особенно сам иврит как язык, меня интересуют очень давно. Выучить его я пока не выучил, но в планах у меня это есть (вот раскачается любимый языковой сайтик на курс по ивриту, и тогда...).
Иврит интересен много чем даже чисто лингвистически, если не брать в расчёт еврейские традиции и культуру, о которых тоже можно говорить часами. В частности, разные прочтения букв алфавита и особенно огласовок приводят к достаточно существенной фонетической разнице между различными вариантами (даже не диалектами, ибо различия гораздо шире диалектных) иврита, которые чаще всего называются по субэтносу носителей (ашкеназский, сефардский, иврит мизрахим) или, для определения более узких различий, по странам (израильский, иранский, литовский, йеменский).
Собственно говоря, йеменитский иврит, во-первых, достаточно широко представлен в культуре и искусстве, а во-вторых, заметно отличается от современной израильской нормы (его можно узнать по характерным звукам dh, th, ö, дж, наличию горловых и при этом «русскому» Р).
Йеменитская музыка также сильно отличается от израильской. Отцом и популяризатором современной музыки йеменских евреев является Аарон Амрам.
Послушайте эту завораживающую музыку. А для музыкантов обращу внимание: смотрите, как заметно, что голос «настроен» не на хорошо темперированный, а на восточный строй с четвертями тона, хотя Аарон Амрам и поёт в сопровождении современных инструментов.
А тут я должен поблагодарить Youtube. Обычно он меня раздражает своим предложением послушать «что-нибудь ещё на эту же тему», а тут благодаря ему я нашёл совершенно потрясающую аранжировку этой же песни Аарона Амрама в исполнении Orphaned land.